William
Blake (Anh, 1757 – 1827)
Bí mật tình yêu
Đừng
bao giờ thổ lộ tình yêu.
Tình
yêu không cần thổ lộ.
Hãy
để tình yêu như ngọn gió
Lặng
lẽ trôi trong trời chiều.
Tôi
dại khờ, tôi thổ lộ tình yêu
Cùng
cô gái mà tôi yêu quí -
Tôi van xin, tôi đau buồn, năn nỉ...
Nhưng
rồi cô gái bỏ tôi.
Nhưng
rồi cô gái bỏ tôi,
Để
một hôm, bỗng có người khách nọ
Đến
lặng lẽ, âm thầm như ngọn gió,
Rồi
thở dài, dắt cô gái cùng đi,
William
Yeats (Anh, 1856 – 1939)
Nếu
anh có...
Nếu
anh có như trời cao đang có
Những
tấm lụa mây vàng ánh sáng dệt nên,
Nếu
anh có như hoàng hôn đang có
Những
tấm lụa hồng tím thẫm ngả dần đen...
Nếu
anh có, dưới chân em anh sẽ trải.
Nhưng
anh nghèo, anh chỉ có ước mơ.
Và
ước mơ anh, dưới chân em anh đã trải.
Bước
nhẹ thôi em, đừng bắt ước mơ đau.
J
Suckling (Anh)
Anh
muốn em...
Anh
muốn em trả tim lại cho anh,
Bởi
tim em anh phải xa mãi mãi.
Một
khi em không muốn tặng tim mình,
Sao
em muốn giữ tim anh lại?
Sao
hai tim phải ở xa nhau,
Chung
lồng ngực mà không chung sống?
Ôi
tình yêu, sao nỡ bắt ta đau,
Sao
nỡ để ngực ta trống rỗng?
R.
Herrick (Anh)
Electra
Chưa
bao giờ dám nghĩ
Được
em cười, em hôn.
Vì
muốn làm được thế,
Anh
cần can đảm hơn.
Không,
không, điều anh muốn -
Thế
cũng đủ lắm rồi -
Được
hôn làn gió nhẹ
Vừa
hôn em trên môi.
James
Joyce (Anh, 1882 – 1941)
Cô gái tóc vàng
Ngập
ngừng chi bên cửa sổ,
Ơi
cô gái tóc vàng.
Anh
vừa nghe em hát đó
Một
bài ca mênh mang.
Sách
gấp rồi, anh để đấy.
Anh
có hiểu gì đâu.
Anh
bâng khuâng nhìn lửa cháy
Như
bâng khuâng buổi đầu.
Sách
gấp rồi, anh để đấy,
Anh
bỏ phòng đi ra,
Vì
chiều đông đang cô độc,
Anh
nghe lời em ca.
Ngập
ngừng chi bên cửa sổ,
Ơi
cô gái tóc vàng.
Anh
vừa nghe em hát đó
Một
bài ca mênh mang.
W.
Baudillion
Trời ban đêm
Trời
ban đêm có nghìn con mắt,
Nhưng chỉ một ban ngày;
Và
ánh sáng khắp nơi lụi tắt
Theo mặt trời tàn phương tây.
Óc
chúng ta có nghìn con mắt,
Còn tim chỉ một mà thôi.
Nhưng
ánh sáng cuộc đời lụi tắt
Khi tình yêu qua rồi
Ch.
Rossetti
Anh lái đò
“Anh
lái đò ơi, đứng lại,
Cho tôi qua sông”.
“Được
thôi, nếu cô không ngại
Cho tôi một đồng”.
“Tôi
có một đồng trong túi
Và đôi mắt xanh.
Nếu
anh cho tôi đi với,
Tôi tiếc gì anh!”
“Thôi
chẳng cần gì phải nói
Mắt xanh hay đen.
Vì
cái cô mang trong túi,
Mời cô xuống thuyền”
E. Pratt (Canada)
Biển cần đến cả nghìn năm...
Biển cần đến cả nghìn năm,
Nghìn năm vỗ vào vách đá
Để chỉ in lại trên bờ
Mấy nét, mấy hình kỳ lạ.
Nhưng biển chỉ cần một giờ,
Một giờ trong cơn giông tố
Để in nghìn nét buồn đau
Lên khuôn mặt hiền người vợ.
L. Stivenson (Anh)
Ngôi sao nhỏ
Nhấp nháy, nhấp nháy nữa đi, ngôi sao nhỏ.
Anh muốn biết em là ai trên đó.
Trong mênh mông lấp lánh một vì sao
Như một mảnh kim cương trên trời cao.
Khi tia nắng buổi chiều tà đi vội
Để bầu trời một mình cùng đêm tối,
Cũng là khi ánh sáng mắt em
Bồi hồi nhấp nháy suốt trong đêm.
Và khi ấy, trong đêm, người du khách
Cảm ơn em qua muôn trùng khoảng cách,
Vì nếu em không đứng đấy long lanh.
Ai dễ tìm đường đi trong năm canh.
Anh biết em chẳng ngừng luôn nhấp nháy,
Chẳng bao giờ, khi mặt trời chưa dậy.
Như kim cương em đứng giữa trời cao,
Cửa phòng anh em bẽn lẽn trông vào.
Nhấp nháy, nhấp nháy nữa đi, ngôi sao nhỏ,
Anh muốn biết em là ai trên đó.
Tự bao giờ, dưới ánh sáng mắt em
Một người du khách bước trong đêm...
P. Shelley (Anh)
Gửi...
Bông hoa tím khi xa cành khô quắt
Vẫn còn thơm trong tâm hồn phảng phất.
Những tiếng đàn khi nghệ sĩ ngừng tay
Vẫn còn vang trong trí nhớ ngất ngây.
Hoa hồng thắm khi nhị vàng lụi chết
Thành giường ấm cho người yêu hoa dệt;
Như hình em khi hai đứa xa nhau
Trong lòng anh vẫn trìu mến khắc sâu.
Ca khúc
Có con chim ngồi ủ rũ cành cao
Giữa mùa đông, khóc người thương đã khuất.
Chim cô đơn, nghe gió rít trên đầu,
Lòng tê tái như dòng sông lạnh ngắt.
Khu rừng trơ không một cành lá nhỏ,
Không bông hoa giữa bãi đất vắng tanh,
Không sự sống, và không gian lặng gió,
Chỉ rầm rì cối xay nước quay nhanh.
Rừng thông trên bãi biển
Anh và em đi trong rừng thông,
Trong rừng thông bên bờ biển vắng.
Không một ngọn gió nào trên tầng không,
Không tiếng động làm hai ta im lặng.
Sóng rì rầm đang như tỉnh, như mơ,
Những sợi mây bay trên cao uể oải
Trên lồng ngực biển xanh tự bao giờ
Một nụ cười của trời xanh đọng lại...
R. Hodgson (Anh)
Chàng nắm tay em...
Chàng nắm tay em rồi dắt đi
Vào một vườn hoa nở
rộ.
Không biết hồi lâu chàng nghĩ gì
Rồi tặng em bông hồng
nhỏ.
Em chẳng cần chàng phải nói ra
Những gì chàng không
muốn nói.
Chỉ được thấy chàng, được ngửi hoa
Cũng quá điều em mong
mỏi.
H. Longfellow (Mỹ)
Ngày mưa gió
Ngày lạnh lẽo, tối đen, ảm đạm,
Đầy mưa rơi, gió lùa mây xám.
Tôi luôn buồn vì quá khứ buồn đau.
Bao ước mơ tuổi trẻ còn đâu.
Ôi lạnh lẽo, tối đen, ảm đạm.
Đời tôi lạnh, tối đen, ảm đạm,
Đầy mưa rơi, gió lùa mây xám.
Tôi luôn buồn vì quá khứ buồn đau.
Bao ước mơ, tuổi trẻ còn đâu.
Ôi lạnh lẽo, tối đen, ảm đạm.
Hãy nín lặng, tim ta, đừng than thở!
Sau mây mù là mặt trời rực rỡ.
Trong đời ngươi, như đời của muôn người,
Tránh thế nào khỏi mấy hạt mưa rơi,
Phải có ngày tối đen, ảm đạm!
Mũi tên và bài ca
Tôi bắn một mũi tên lên trời cao -
Mũi tên rơi, tôi không biết nơi nào,
Vì tên bay nhanh vượt xa tầm mắt,
Tên không để mắt người đuổi bắt.
Tôi ca một bài ca vang trời cao -
Bài ca bay tôi không biết nơi nào,
Vì mắt tôi đâu đủ tinh, đủ mạnh
Để bay theo bài ca trên đôi cánh.
Tháng năm trôi... rồi bên một gốc cây
Vẫn còn nguyên, tôi thấy mũi tên này,
Còn bài ca, cả bài ca đầy đủ
Tôi lại thấy trong tim người bạn cũ.
Bài ca cuộc sống
Xin đừng nói bằng giọng buồn, ủ rũ
Rằng cuộc đời là một
giấc mơ.
Tâm hồn chết là tâm hồn thiu ngủ,
Đời trở nên vô nghĩa,
nhạt mờ.
Đời là một chiến công, là có thật.
Tâm hồn anh sống mãi,
trường tồn,
Dù xác anh, vốn được làm từ đất
Sẽ có ngày dưới đất vùi
chôn.
Không đau khổ, và cũng không hưởng lạc,
Mà mục tiêu sống ở đời
này
Là hành động, là tiến lên phía trước,
Để ngày mai tốt hơn hôm
nay.
Việc quá nhiều, mà thời gian ít vậy.
Tiếng tim anh đang đập liên hồi
Là tiếng trống của đám tang anh đấy,
Đưa anh dần xuống mộ mà
thôi.
Trong cuộc sống đầy hiểm nguy, thử thách
Trong đời riêng ngắn
ngủi, tầm thường,
Hãy gắng sống như anh hùng, trong sạch,
Đừng trở thành nô lệ
đáng thương.
Số mệnh anh, đừng tin, dù cám dỗ.
Gì đã qua cứ để trôi
qua.
Hãy hành động vì Hôm Nay đang có
Hãy tin mình, tin Chúa chúng
ta.
Bao chiến công của những người vĩ đại
Thúc giục ta đi tiếp,
sau này
Khi ta chết, biết đâu ta để lại
Dấu chân mình trên cát
hôm nay.
Dấu chân ấy một ngày kia có thể
Giúp được người lầm
lạc, buồn đau,
Nhìn thấy chúng, bỗng phần nào khích lệ
Mà vững tâm đi tiếp,
ngẩng cao đầu.
Vậy thì hãy đứng lên, hành động,
Hãy tận tâm làm tốt mọi
điều,
Cho đến lúc thành công, trong cuộc sống
Hãy biết chờ, biết lao
động, biết yêu!
Mezzo cammin
Tôi đã để nửa đời mình trôi qua,
Trôi vĩnh viễn, mà vẫn chưa đạt được
Những ước mơ của tuổi xuân ngày trước -
Xây lâu đài đầy ắp những bài ca.
Không phải vì lười biếng, thói xa hoa
Cũng không phải vì đam mê quá độ.
Vì cái buồn, những lo toan bé nhỏ
Mà cuộc đời vô ích cứ trôi qua.
Từ nửa dốc cuộc đời, nay nhìn lại,
Quá khứ kia, đang nằm dưới chân đồi -
Thành phố lớn mù che, rên, quằn quại,
Khói, ánh đèn mờ ảo dưới chân tôi...
Bỗng tôi nghe, từ trên cao Thần Chết
Đang tung xuống những chuỗi dài sấm sét.
Ngày đã tắt...
Ngày đã tắt, và nhẹ nhàng bóng tối
Đang buông dần từ đôi cánh màn đêm
Như đang bay, con đại bàng bất chợt
Bỗng để rơi một đôi chiếc lông mềm.
Qua sương mù, qua làn mưa nhè nhẹ
Phía làng xa le lói những chấm đèn...
Một thoáng mệt và buồn lo ập đến,
Khiến thẫn thờ, tôi bất lực ngồi yên.
Một cảm giác hơi đượm buồn, man mác -
Không phải đau, khó diễn tả nên lời.
Nếu đem ví cùng cái đau, có lẽ
Như sương mù giống những giọt mưa rơi.
Đọc đi em, một bài thơ nào đó,
Một bài thơ giản dị thật chân thành.
Để xua đi cái buồn này khó tả,
Làm tan dần cái mỏi mệt trong anh.
Không, đừng đọc những nhà thơ vĩ đại
Những nhà thơ ưa triết lý siêu phàm
Mà tiếng nói và tiếng chân vang vọng
Qua mọi miền, qua biên giới thời gian.
Vì thơ họ, vốn oai nghiêm, mạnh mẽ
Luôn nhắc ta, rằng sống ở đời này
Là liên tục đấu tranh và lao động
Nhưng thực tình anh muốn nghỉ đêm nay.
Em hãy đọc anh nghe thơ người khác
Khiêm tốn hơn, thơ dung dị, đời thường,
Như mùa hè trời đổ dông bất chợt,
Như dịu dàng nước mắt của người thương.
Những nhà thơ, sau một ngày lao động,
Đêm mải mê thức trắng suốt nhiều giờ
Nghe tiếng nhạc của lòng mình, cắn bút
Tìm ý, vần, đưa lên giấy thành thơ.
Thơ của họ có thể làm lắng dịu
Những lo toan về cuộc sống, lỗi lầm,
Làm trái tim sáng bừng lên, thanh thản
Như sau giờ cầu nguyện rất thành tâm.
Em hãy chọn một bài thơ như vậy
Đọc anh nghe những mệt lúc thế này.
Và bằng giọng rất dịu dàng sẵn có
Em hãy làm thơ thêm đẹp, thêm hay.
Lúc ấy đêm sẽ tràn đầy tiếng nhạc,
Và bao nhiêu lo lắng của đời thường
Sẽ biến mất, như những người Arập
Cuốn lều mình, đi tiếp cuộc hành hương...
Edgar Poe (Mỹ)
Annabel Lee
Chuyện xảy ra nhiều, nhiều năm về trước
Ở một nơi bên biển, sóng rầm rì
Có cô gái, chắc mọi người đã biết,
Tên là nàng Annabel Lee.
Nàng yêu tôi, tôi yêu nàng, hạnh phúc.
Không gợn buồn, không một chút hoài nghi.
Tôi và nàng còn trẻ con ngày ấy
Sống bên nhau, bên biển sóng rầm rì.
Chưa người nào từng yêu nhau đến thế
Như tôi và nàng Annabel Lee
Yêu đến mức các thiên thần có cánh
Tận trên trời cũng ghen tị nhiều khi.
Cũng vì thế mà nhiều năm về trước,
Bỗng một đêm, bên biển sóng rầm rì
Cơn gió lạnh từ trên cao ập xuống
Giết chết nàng Annabel Lee.
Và lập tức người nhà nàng đã đến
Đem xác nàng cùng tình yêu tôi đi
Để chôn nàng trong nấm mồ lạnh lẽo
Sát biển xanh, nơi sóng vỗ rầm rì.
Không hạnh phúc bằng chúng tôi, dù một nửa,
Các thiên thần đã ghen tị nhiều khi.
Cũng vì thế (điều này ai cũng biết,
Tất cả ai, nơi ấy, biển rầm rì)
Mà gió lạnh từ trời đen đổ xuống
Để giết nàng Annabel Lee.
Nhưng tình yêu của chúng tôi rất mạnh,
Mạnh hơn nhiều những tình cảm lâm li
Của người già, người thông thái, uy nghi,
Nên cả các thiên thần cao trên ấy,
Cả thủy vương dưới biển sóng rầm rì
Cũng không thể ngăn hồn tôi xa cách
Với hồn nàng Annabel Lee.
Vì trăng sáng luôn làm tôi xúc động
Mơ về nàng Annabel Lee,
Vì nhìn sao lúc nào tôi cũng thấy
Đôi mắt nàng Annabel Lee.
Và do vậy suốt đêm tôi được ở
Bên bạn tôi, bên người yêu, người vợ
Trong mộ nàng Annabel Lee
Luôn bên nhau nơi sóng biển rầm rì.
Eldorado
Có một hiệp sĩ trẻ
Luôn yêu đời vui vẻ
Phóng ngựa đi, vượt núi băng hồ,
Hết ngày này, ngày nọ
Miệng hát vang theo gió -
Chàng đi tìm Eldorado.
Chàng đi và bỗng chốc
Thấy mình già, bạc tóc.
Và trái tim bỗng day dứt, mơ hồ
Vì tìm lâu như vậy
Mà không đâu chàng thấy
Miền đất hứa Eldorado.
Rồi một hôm kiệt sức
Giữa đường chàng bỗng
gặp
Một ông lão hành hương gầy gò.
“Này ông già, chàng hỏi
Ở đâu, người ta nói
Miền đất ấy Eldorado?”
“Đằng kia, - ông lão
đáp -
Sau Núi Trăng rậm rạp,
Hãy vượt qua chín núi, mười hồ
Qua Thung Lũng Bóng
Tối,
Đi tiếp đi, đừng hỏi,
Nếu muốn tìm Eldorado!”
P.
Dunbar (Mỹ)
Tình
yêu và lao động
Một
ít ước mơ,
Một
ít lao động,
Một
ít đấu tranh
Và
một ít vui buồn -
Đó
là cuộc sống!
Một
mảnh xanh trời chiều,
Một
bài ca dịu ngọt,
Và
thêm một lời chim hót -
Đó
là Tình yêu!
W.
Cuney (Mỹ)
Cô
gái da nâu
Cô
không hề biết
Là
mình đẹp,
Chỉ
nghĩ thân hình một cô gái da nâu
Chẳng
có gì đáng biết.
Giá
mà cô được nhảy
Trần
truồng
Giữa
những rặng dừa xanh
Và
hình cô dưới dòng sông
Cô
được thấy,
Cô
sẽ biết là mình xinh.
Nhưng
làm gì có dừa
Giữa
phố.
Và
nước rửa bát
Không
phản lại hình cô!
C.
Cullen (Mỹ)
Một
lần...
Một
lần tôi đi giữa phố Bantimo,
Tim
tôi vui, miệng tôi cười vui vẻ,
Bỗng
tôi gặp một thằng nhóc Bantimo
Không
hiểu sao nhìn tôi chăm chú thế.
Lúc
ấy tôi hẵng còn rất nhỏ,
Mà
thằng kia cũng chẳng lớn hơn gì.
Tôi
mỉm cười, nhưng hắn liền lè lưỡi
Rồi
quát tôi: Đồ mọi đen, cút đi!
Tôi
ở lâu và xem hết Bantimo.
Từ
mùa đông đến mùa hoa nở.
Tôi
quên hết những gì thấy ở Bantimo,
Nhưng
điều này tôi mãi nhớ.
R.
Lowrence (Anh)
Làm việc
Làm
việc mà không say sưa
Như
chơi một trò chơi anh thích.
Là
vô ích.
Nếu
trong việc anh làm
Mà
nguồn vui, anh không thấy -
Hãy
bỏ đấy.
Khi
công việc làm anh say mê,
Anh
thấy đời tươi như cây xanh biếc,
Vì
anh sống
Không
đơn thuần làm việc.
E.
Dickenson (Mỹ)
Để
làm...
Đê
làm cánh đồng
Cần
bông hoa và con ong,
Con
ong và bông hoa,
Và
ít nhiều ước mơ.
Nếu
chẳng có ong, có nụ,
Chỉ
ước mơ thôi cũng đủ.
Nếu
chim đến đến tìm tôi...
Nếu
chim đến tìm tôi
Mà
tôi đã chết rồi, lúc đó
Nhờ
anh cho con chim bé nhỏ
Vụn
bánh mì sót lại lúc đưa tang.
Nếu
nằm dưới đất đen
Tôi
không thể cảm ơn anh - đừng lạ.
Xin
hãy tin: Tôi đang cảm ơn anh
Bằng
đôi môi mộ đá.
Nếu
tôi ngăn...
Nếu
tôi ngăn không để vỡ tim ai,
Nghĩa
là tôi sống không vô ích,
Nếu
tôi giúp được con chim chích,
Làm
một người đỡ đau,
Hay
giúp anh đứng thẳng, ngẩng cao đầu,
Nghĩa
là tôi sống không vô ích.
Tôi
chưa thấy...
Tôi
chưa thấy đầm lầy,
Chưa
hề ra biển rộng,
Nhưng
tôi biết lau sậy mọc thế nào,
Và
chỉ hình dung thấy sóng.
Tôi
cũng chưa lên trời,
Chưa
chuyện trò với Chúa,
Nhưng
tôi tin có thiên đường, có Người,
Như
sắp lên trên đó.
Tôi
chết...
Tôi
chết vì cái Đẹp - và khi
Được
chôn xuống đất,
Nằm
bên tôi đã có một người -
Chết
vì sự thật.
Anh
ta hỏi: “Cô chết - vì sao?”
“Vì
cái đẹp!” tôi buồn đáp khẽ,
“Tôi
thì vì sự thật. Chúng ta
Là
anh em cùng mẹ”.
Và
sau đó, như anh em, chúng tôi
Cùng
trò chuyện suốt đêm thân mật,
Cho
đến khi rêu mọc, xóa tên,
Và
miệng chúng tôi đầy đất.
Ta
không biết...
Ta
không biết ta cao
Chừng
nào chưa thẳng lưng đứng dậy,
Ta
quên rằng ta
Có
thể vươn tới vì sao nhấp nháy.
Trong
công việc thường ngày
Ta
có thể thành anh hùng - tuy thế,
Ta
tự ti, tự thu hẹp chính mình
Bằng
cách sợ các chiến công đẹp đẽ.
Tôi
chẳng là ai...
Tôi
chẳng là ai! Còn anh?
Hay
anh cũng chẳng là ai nốt?
Vậy
chúng ta chẳng là gì cả hai.
Hãy
giữ miệng, vì người ta có thể
Đuổi
chúng ta ra ngoài!
Thật
buồn tẻ khi phải làm ai đó,
Như
con ếch suốt mùa hè
Quang
quác kêu tên mình, khốn nỗi,
Chỉ
Đầm Lầy thích thú lắng nghe.
Phải
nói hết sự thật...
Phải
nói hết sự thật, tuy nhiên,
Muốn
thành công, đừng nói thẳng,
Vì
con người ưa nịnh, yếu mềm,
Mà
sự thật quá thẳng thừng, cay đắng.
Như
với chớp, muốn trẻ quen dần,
Phải
giải thích dài dòng, không vội.
Nên
đón nhận sự thật từ từ,
Nếu
không, ta sẽ mù - vì chói!
Không
có thuyền nào...
Không
có thuyền nào hơn cuốn sách
Giúp
ta cập bến mọi miền,
Không
có ngựa nào hơn trang giấy
Đầy
những dòng thơ bất yên.
Không
vất vả, cũng không tốn kém,
Có
thể dễ dàng đi khắp nơi.
Thật
đơn giản, cỗ xe trí thức
Chở
nặng tâm hồn con người.
E.
Robinson (Mỹ)
Richard
Cory
Richard
Cory mà có việc đi đâu
Là
chúng tôi cứ đứng nhìn lác mắt:
Ông
cao quý suốt từ chân đến đầu,
Luôn
lịch sự, thông minh và diện nhất.
Ông
xưa nay rất tế nhị, ít lời
Luôn
giúp đỡ những người nghèo, đau khổ,
Không
tiết kiệm câu chào hỏi, nụ cười.
Ông
đến đâu là sáng lên ở đó.
Ông
rất giàu, còn giàu hơn vua nhiều,
Ông
là gương cho mọi người học hỏi.
Chúng
tôi nghĩ: trong tất cả mọi điều
Ai
cũng mong được như ông, khỏi nói.
Chúng
tôi sống, mong một ngày không xa
Sẽ
sướng hơn, không thiếu ăn, đói rét,
Còn
Cory, một tối nọ về nhà
Cầm
súng bắn vào đầu mình - và chết!
E.
Millay (Mỹ)
Tình
yêu
Tình
yêu với ta không phải là tất cả,
Không
phải giấc mơ, không nước uống, bánh mì,
Không
phải mái nhà che những ngày băng giá,
Cũng
chẳng là thần hộ mệnh lúc gian nguy.
Tình
yêu cũng không làm phổi đầy không khí,
Làm
xương bớt đau, làm máu sạch hơn nhiều,
Tuy
vậy xưa nay trong chúng ta nhiều vị
Đã
phải lìa đời khi không có tình yêu.
Rồi
một ngày kia, trong khó khăn hoạn nạn,
Tuyệt
vọng vì đau, vì mệt mỏi với đời,
Có
thể chính tôi tình yêu mình phải bán
Cốt
để tâm hồn và thể xác nghỉ ngơi.
Hoặc
đổi tình yêu thành bánh ăn, có thể...
Nhưng
tôi vẫn tin tôi sẽ không làm thế.
R.
Frost (Mỹ)
Một
cành cây
Một
cành cây
Vô
tình ta vương nhè nhẹ
Làm
bụi tuyết lung lay
Rồi
đậu vào vai ta rất khẽ...
Một
cành cây...
Vâng,
một cành cây phủ tuyết
Có
thể vô tình phút giây
Bỗng
làm ta quên ưu phiền, mỏi mệt.
Con
chim nhỏ
Có
con chim cứ hót trên cây
Bên
cửa sổ phòng tôi suốt ngày.
Tôi
khó chịu vỗ tay xua nó.
Và
bất chợt giật mình xấu hổ.
Chim
muốn hót suốt ngày đã sao -
Con
chim không có lỗi chút nào.
Ừ,
chắc có điều gì không tốt
Trong
việc bắt con chim ngừng hót.
Đêm
Tôi
là người không xa lạ đêm đen,
Và
đêm nay, trong mưa, rời thành phố,
Tôi
để lại phía sau những ánh đèn.
Và
buồn bã bước đi theo lối nhỏ.
Ngang
qua tôi là một người đi tuần.
Tôi
cúi xuống để tránh nhìn người đó.
Rồi
bất ngờ, không hiểu sao, dừng chân
Tôi
bỗng nghe hình như ai đang gọi.
Vâng,
gọi tôi, từ đâu đó rất gần.
Tôi
lắng nghe: không ai trong bóng tối
Đang
lên tiếng gọi tôi về... Phía trên
Là
chiếc mặt đồng hồ sao mệt mỏi
Đang
hờ hững đếm thời gian... Tất nhiên
Tôi
là người không xa lạ đêm đen.
L.
Hughes (Mỹ)
Chỉ
vì một lý do
Chỉ vì
một lý do
Là
anh yêu,
Mà
tâm hồn anh -
Con
bướm giữa trời chiều -
Ngây
ngất.
Chỉ
vì một lý do
Là
anh yêu.
Mà
những lá tim anh run rẩy
Anh
trải trên đường em đi.
Nhân
dân tôi
Trời
đêm thật đẹp,
Đẹp
như gương mặt nhân dân tôi.
Sao
đêm thật đẹp,
Đẹp
như ánh mắt nhân dân tôi.
Và
cũng đẹp vô cùng, mặt trời thật đẹp.
Và
cũng đẹp vô cùng tâm hồn nhân dân tôi.
Cô
gái thầm lặng
Anh
có thể ví em
Là
bầu trời không ngôi sao nhấp nháy,
Nếu
mắt em không long lanh.
Anh
có thể ví em
Là
đêm ngủ không giấc mơ nồng cháy,
Nếu
em không ca bên anh.
Sợ
Chúng
tôi khóc
Giữa
những ngôi nhà chọc trời,
Như
tổ tiên chúng tôi
Đã
từng khóc giữa rừng dừa châu Phi rậm rạp.
Vì
chúng tôi cô đơn,
Vì
xung quanh là đêm đen.
Và
chúng tôi rất sợ.
Chúa
sẽ khổ...
Chúa
sẽ khổ khi ngài sống lại,
Nếu
thấy da ngài đen,
Vì ở
đây,
Ở
USA
Có
vô số nhà thờ
Nơi
ngài không được vào cầu nguyện,
Nơi
con chiên da đen
Không
được đến.
Dù
họ rất sùng đạo.
Vì ở
đây
Cái
phải tôn sùng
Là
màu da,
Chứ
không là
Tôn
giáo!
Nhưng
thử nói về điều này,
Có thể
anh
Sẽ bị
đóng đinh xử giảo.
Ước
mơ
Hãy
nâng niu ước mơ,
Vì
khi ước mơ mất,
Cuộc
đời như cánh chim trói chặt.
Chim
không còn bay.
Hãy
nâng niu ước mơ,
Vì
khi ước mơ không còn sống,
Cuộc
đời như cánh đồng trống rỗng
Phủ
đầy tuyết băng.
Tôi
là một người da đen
Tôi
là một người da đen.
Đen
như đêm đen.
Đen
như chiều sâu châu Phi của tôi.
Tôi
đã từng là nô lệ -
Xêda
bắt tôi quét nhà, lau ghế.
Tôi
phải đánh giày cho Washington.
Tôi
từng là lao công -
Dưới
bàn tay tôi mọc lên kim tự tháp.
Tay
tôi từng xây Wollworth Building.
Tôi
từng là ca sĩ -
Suốt
đường đi từ châu Phi đến Georgia,
Những
bài ca buồn tôi ca.
Tôi
đã từng là nạn nhân
Người
chặt tay tôi ở Công-gô là người Bỉ.
Ở
Texas hôm nay người hành hình tôi là người Mỹ.
Tôi là một người da đen.
Đen
như đêm đen.
Đen
như chiều sâu châu Phi của tôi.
Suy
nghĩ mùa thu
Mùa
xuân, hoa nở rộ khắp nơi.
Mùa
thu hoa tàn, hoa rơi.
Khô
và héo.
Cánh
hoa bay trong gió thu lạnh lẽo
Như
những cánh bướm màu nâu.
Biển
lặng
Phẳng
lặng,
Ôi
phẳng lặng làm sao
Mặt
biển hôm nay.
Biển
mà lặng thế này
Là
không tốt!
Hoàng
hôn
Khi
anh đi một mình trong hoàng hôn
Lặng
lẽ,
Có
thể anh lạc đường trong hoàng hôn,
Mà
biết đâu không thế?
Khi
đầu anh đập mãi vào tường
Nhiều
năm lặng lẽ,
Có
thể anh sẽ chết hay bị thương.
Mà biết
đâu không thế?
Vì
nhiều khi tường đến ngày sẽ nứt.
Vì
nhiều khi xiềng đến ngày sẽ đứt,
Và
bóng tối hoàng hôn vĩnh cửu
Quanh
mình
Sáng
dậy thành bình minh!
No comments:
Post a Comment