LẦN NỮA, LẠI LẦN NỮA
Lần nữa, lại lần nữa,
Trong mọi lúc, mọi nơi
Tôi học được gì đó
Ở cuốn sách cuộc đời.
Giờ lên cối xay gió,
Tôi phải xay bột mì.
Lần nữa, lại lần nữa,
Việc cần làm, làm đi.
Không ai có thể biết
Nhu cầu của bông hoa,
Cũng như không thể biết
Bao nhiêu cát chảy qua.
Sáng, mặt trời phải mọc,
Sương phải rơi lung linh.
Lần nữa, lại lần nữa
Làm công việc của mình.
Lần nữa, lại lần nữa
Suối phải chảy suốt ngày.
Lần nữa, lại lần nữa
Cối xay gió phải quay.
Làm một lần chưa đủ,
Làm hết sức, hết lòng.
Thất bại, làm lần nữa,
Sẽ có lúc thành công.
Đường đã đi, dẫu khó,
Sẽ thành đường dễ đi.
Khó khăn cũ từng gặp,
Gặp lại - chẳng hề gì.
Không sao nếu phải khóc,
Hoặc trái tim buồn phiền.
Ta cũng cần giông tố
Để có được bình yên.
OVER AND OVER AGAIN
OVER and over
again,
No matter which way
I turn,
I always find in
the book of life,
Some lesson I have
to learn.
I must take my turn
at the mill,
I must grind out
the golden grain,
I must work out. my
task with a resolute will,
Over and over
again.
We cannot measure
the need
Of even the tiniest
flower,
Nor check the flow
of the golden sands
That run through a single hour;
But the morning
dews must fall,
And the sun and the
summer rain
Must do their part,
and perform it all
Over and over
again.
Over and over again
The brook through
the meadow flows,
And over and over
again
The ponderous mill-wheel goes.
Once doing will not
suffice,
Though doing be not
in vain ;
And a blessing
failing us once or twice,
May come if we try
again.
The path that has
once been trod,
Is never so rough
to the feet ;
And the lesson we
once have learned,
Is never so hard to repeat.
Though sorrowful
tears must fall,
And the heart to
its depths be driven
With storm and
tempest, we need them all
To render us
meet for Heaven.
ƯỚC MƠ
Langston Hughes
Hãy sưởi ấm ước mơ -
Hãy sưởi ấm ước mơ -
Vì khi
ước mơ nguội lạnh,
Đời
như con chim gãy cánh,
Sẽ
không còn bay.
Hãy
nâng niu ước mơ -
Vì khi
ước mơ chết,
Đời
như cánh đồng giá rét
Phủ
đầy tuyết băng.
DREAMS
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
GIÓ
Robert Stevenson
Em thấy gió đẩy cánh diều bay nhanh,
Em thấy gió đẩy cánh diều bay nhanh,
Nâng
đàn chim chao lượn giữa trời xanh.
Đâu
cũng nghe tiếng thì thầm của gió,
Như
tiếng váy lướt nhanh qua bãi cỏ.
Ôi ngọn
gió, ngọn gió thổi đêm ngày,
Thổi và
hát, hát một mình mê say.
Em nghe
gió, biết gió thổi qua đầu,
Thế mà
em không thấy gió ở đâu.
Gió gây
nên bao điều trên trái đất,
Bản
thân gió lại luôn luôn giấu mặt.
Ôi ngọn
gió, ngọn gió thổi đêm ngày,
Thổi và
hát, hát một mình mê say.
Rét và
lạnh, gió thổi suốt ngày đêm.
Gió đã
già hay còn bé như em?
Bẻ, phá
cây, gió phải chăng là quỉ,
Hay đứa
trẻ, lớn hơn em một tí?
Ôi ngọn
gió, ngọn gió thổi đêm ngày,
Thổi và
hát, hát một mình mê say.
THE WIND
I saw you toss the kites on high,
I saw you toss the kites on high,
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass
Like ladies' skirts across the grass-
O wind ablowing all day long,
O wind that sings so loud a song!
I saw the different things you did
But always you yourself you hid.
I felt you push I heard you call,
I could not see yourself at all.
O wind ablowing all day long,
O wind that sings so loud a song!
O you that are so strong and cold,
O blower are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind ablowing all day long,
O wind that sings so loud a song!
Ở ĐỜI NÀY
Alice Williams
Ở đời này tôi sống,
Tôi quen biết khá nhiều.
Người thì xây nhà cửa,
Người viết thơ tình yêu.
Tất cả họ thành đạt,
Đơn giản nhờ thế này:
Để khỏi buồn vớ vẩn,
Họ làm việc luôn tay.
A GOOD MANY WORKERS
A good many workers
I've
known in my time
Some builders of
houses,
Some builders of rhyme;
And they that were
prospered,
Were prospered, I know,
By the intent and
meaning of
“Hoe your own row!”
TỪNG TÍ MỘT
“Từng tí một, từng tí một, chậm thôi,”
Hạt sồi nói khi rơi xuống. “Nhưng tôi
Dưới lá mục đã thành phân, rất
tốt,
Tôi cứ ấm dần thêm từng tí một.
Từng tí một, ngày mỗi ngày lớn
thêm,
Từng tí một, tôi uống no sương
đêm,
Tôi mọc rễ, mong manh như sợi
chỉ,
Và đã nhú một mầm xanh, bé tí.
Ngày tiếp ngày, rồi năm lại tiếp năm,
Từng tí một, tôi mọc lá, nhú mầm,
Từ chiếc lá thành cành non mảnh dẻ
Và cuối cùng là cây sồi to khỏe.”
“Từng tí một,” có cậu bé thông minh
Nghĩ: “Tất nhiên, mình cũng thế, và mình
Cứ mỗi ngày sẽ học thêm một tí,
Học và chơi, chơi ít thôi, và
nghỉ.
Mình vừa học, vừa ghi nhớ điều này:
Đã làm gì phải làm tốt, làm ngay!
Từng tí một, cứ học dần, học mãi
Các kiến thức trong kho tàng nhân loại.
Và hy vọng sẽ có ngày, gần thôi,
Thế giới này tốt đẹp hơn với tôi.”
Anh bạn này nghĩ rõ ràng, đơn giản,
Nhưng rất đúng, có phải không,
các bạn?
LITTLE BY
LITTLE
“Little by
little," an acorn said
As it slowly sank
in its mossy bed.
“I am improving
every day,
Hidden deep in the
earth away.”
Little by little,
each day it grew,
Little by little,
it sipped the dew ;
Downward it sent
out a thread-like root,
Up in the air
sprung a tiny shoot.
Day after day, and
year after year,
Little by little,
the leaves appear,
And the slender
branches spread far and wide,
Till the mighty oak
is the forest's pride.
"Little by
little," said a thoughtful boy,
“Moment by moment
I'll well employ;
Learning a little
every day,
And not spending
all my time in play;
And still this rule
in my mind shall dwell
' Whatever I do,
I'll do it well.’
"Little by
little, I'll learn to know
The treasured
wisdom of long ago,
And one of these
days perhaps we'll see
That the world will
be the better for me."
And do you not
think that this simple plan
Made him a wise and useful man ?
BẦY QUẠ
Jane Euphemia Browne
Bầy quạ đen làm tổ tít trên cây
Mỗi mùa xuân, khi tiết trời dịu
mát.
Chúng đua nhau kêu quạ quạ suốt
ngày
Vì quả thật không con nào biết
hát.
Chúng tỉnh dậy ngay từ lúc bình
minh
Và bận bịu cho đến khi trời tối.
Vì tự chúng phải xây tổ cho mình,
Và
làm việc, làm không hề mệt mỏi.
Chúng
tha nhặt nhiều, rất nhiều lá khô,
Cũng
không ít những cành cây bé nhỏ
Nhặt
cả rêu, rác rưởi, cả phân bò
Cho
đến khi dần dần thành chiếc tổ.
Quạ,
quạ, quạ - chúng kêu đến nhức đầu,
Giữa
một ngày mưa đang rơi lặng lẽ.
Trẻ
vâng lời, khi nói chẳng tranh nhau,
Nhưng
bầy quạ cứ đồng thanh kêu thế.
THE ROOKS
The rooks are building on the trees;
They build there every spring:
"Caw, caw," is all they say,
For none of them can sing.
They're up before the break of day,
And up till late at night;
For they must labour busily
As long as it is light
And many a crooked stick they bring,
And many a slender twig,
And many a tuft of moss, until
Their nests are round and big
"Caw, caw." Oh, what a noise
They make in rainy weather!
Good children always speak by turns,
But rooks all talk together.
CÁI
BÓNG CỦA TÔI
Robert Louis Stevenson
Cái bóng của tôi theo tôi đi khắp nơi.
Cái bóng của tôi theo tôi đi khắp nơi.
Dai
dẳng bám theo, một phút cũng không rời.
Hai
đứa giống nhau từ đầu cho đến gót.
Tôi
nhảy lên giường, nó cũng làm theo nốt.
Thú
vị nhất là, nó lớn nhanh, thật hay,
Không
giống trẻ con, lớn rất chậm hàng ngày.
Quả
thật đôi khi nó cao như cột gỗ,
Nhưng
cũng có khi bé con như chẳng có.
Nó
chẳng biết chơi các trò chơi trẻ con,
Thường
hay bắt tôi cảm thấy ngượng và buồn.
Nó
bám theo tôi như trẻ con bám mẹ.
Tôi
nghĩ là hèn, là đáng khinh mới thế.
Và
rồi, một hôm, chưa hé rạng bình minh,
Tôi
dậy, ra ngoài, sương còn treo lung linh,
Tôi
chạy, tôi chơi, mà bóng tôi lúc đó
Vẫn
nằm trong chăn, ngủ say như khúc gỗ.
MY SHADOW
I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump
into my bed.
The funniest things about him is the way he likes to grow-
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an India rubber ball,
And he sometimes gets so little that
there's none of him at all.
He hasn't got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he's a coward you can see;
I'd think shame to stick to nursie as that
shadow sticks to me!
One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast
asleep in bed.
THẾ GIỚI LỘN PHÈO
William Brighty Rands
Nếu Cú Mèo tán Nhím,
Bướm vàng tán con Ong,
Ba nhân một thành chín,
Nhà thờ xây trên sông;
Nếu Ngựa cưỡi ông chủ,
Bông hoa ăn thịt Bò:
Nếu con Mèo to lớn
Thấy Chuột, sợ và lo;
Nếu
vì nửa đồng bạc
Mẹ
bán đứa con yêu,
Đàn
ông thành phụ nữ
Thì
thế giới lộn phèo
Một
trong những điều ấy
Nếu
có ngày xẩy ra,
Mà
tôi không thấy lạ,
Thì
tôi là... tôi là...
TOPSY-TURRVY WORLD
If the butterfly courted the bee,
And the owl the porcupine;
If the churches were built in the sea,
And three times one was nine;
If the pony rode his master,
If the buttercups ate the cows,
If the cat had the dire disaster
To be worried, sir, by the mouse;
If mamma, sir, sold the baby
To a gypsy for half-a-crown;
If a gentleman, sir, was a lady-
The world would be Upside Down!
If any or all of these wonders
Should ever come about,
I should not consider them blunders,
For I should be Inside Out!
CHẠY
VÀ NGÃ
Suốt ngày chạy và ngã,
Ngã
và nhảy suốt ngày,
Đến
khi mặt trời lặn,
Hết
cái trò chơi này.
Sau
đó thì sao nhỉ?
Thì
là - chuyện bình thường:
Vì
suốt ngày chạy, ngã
Đêm
mệt, ngã xuống giường.
TUMBLING
In jumping and tumbling
We spend the whole day,
Till night by arriving
Has finished our play
What then? One and all,
There's no more to be said,
As we tumbled all day,
So we tumble to bed.
CÁI
GÌ MÀU GÌ?
Christina Rossetti
Cái gì màu hồng? Bông hồng màu hồng.
Nó
mọc bên sông.
Cái gì
màu đỏ? Anh túc màu đỏ.
Ngoài
đồng lộng gió.
Cái
gì màu xanh? Bầu trời màu xanh.
Mây
bay hiền lành.
Cái
gì màu trắng? Thiên nga màu trắng,
Giữa
hồ đầy nắng.
Cái
gì màu vàng? Quả lê màu vàng.
Ngon
và mỡ màng.
Cái
gì xanh mướt? Cỏ non xanh mướt,
Điểm
hoa sương ướt.
Cái
gì màu tím? Đám mây màu tím
Giữa
hoàng hôn tím.
Còn
màu da cam? Thì là quả cam.
Tất nhiên quả cam.
WHAT IS PINK?
What is pink? A rose is pink
By the fountain's brink.
What is red? A poppy's red
In its barley bed.
What is blue? The sky is blue
Where the clouds float through.
What is white? A swan is white
Sailing in the light.
What is yellow? Pears are yellow,
Rich and ripe and mellow.
What is green? The grass is green,
With small flowers between.
What is violet? Clouds are violet
In the summer twilight.
What is orange? Why, an orange,
Just an orange!
CÁI GÌ NẶNG?
Christina Rossetti
Cái gì nặng?
Nỗi buồn và đất.
Cái gì sâu?
Đại dương và sự thật.
Cái gì ngắn?
Hôm nay, ngày mai và hôm qua.
Cái gì mong manh, dễ vỡ?
Tuổi trẻ và bông hoa.
WHAT ARE HEAVY?
What are heavy? Sea-sand and sorrow;
What are brief? Today and tomorrow;
What are frail? Spring blossoms and youth;
What are deep? The ocean and truth.
KHI
LỚN LÊN
Robert Stevenson
Khi
lớn lên và trở thành người lớn,
Tớ là
người rất nghiêm và dữ tợn.
Tớ sẽ
bảo bọn bạn tớ thế này:
“Không
được nghịch đồ chơi tớ hôm nay!”
LOOKING FORWARD
When I am grown to man's estate
I shall be very proud and great,
And tell the other girls and boy
Not to meddle with my toys.
MẸ
TÔI
Ann Taylor
Ai
nuôi tôi bằng chính dòng sữa mẹ,
Ru tôi
ngủ bằng lời ru khe khẽ,
Và
thường xuyên hôn tôi âu yếm thế?
Mẹ
tôi.
Ai
hát ru những bài hát dịu dàng
Khi
mắt tôi đang buồn ngủ, mơ màng
Và
đưa nôi rất kiên nhẫn, nhịp nhàng?
Mẹ
tôi.
Ai
thay áo cho búp-bê thêm đẹp,
Dạy
tôi chơi các trò chơi được phép,
Dạy
tôi nói lời hay khi giao tiếp?
Mẹ
tôi..
Ai âu
yếm đỡ tôi dậy mỗi lần
Khi
chơi đùa tôi trượt ngã ngoài sân,
Rồi
kể chuyện, rồi giảng giải ân cần?
Mẹ
tôi.
Với
một người tốt và yêu tôi thế,
Luôn
dạy tôi những điều hay, đẹp đẽ,
Làm
sao tôi có ngày thôi yêu mẹ,
Mẹ
tôi?
Người mẹ ấy sẽ có lúc yếu, già,
Cánh tay tôi khỏe mạnh sẽ nâng
bà,
Làm vợi dần những đau đớn, xót
xa,
Mẹ tôi.
Sẽ đến lượt tay tôi ôm đầu mẹ,
Ngồi bên giường, nói dịu dàng,
khe khẽ,
Để nước mắt tình thương rơi lặng
lẽ...
Mẹ tôi.
MY MOTHER
Who fed me from her gentle breast,
And hushed me in her arms to rest,
And on my cheek sweet kisses prest?
My Mother.
When sleep forsook my open eye,
Who was it sung sweet hushaby,
And rocked me that I should not cry?
My Mother.
Who dressed my doll in clothes so gay,
And fondly taught me how to play,
And minded all I had to say?
My Mother.
Who ran to help me when I fell,
And would some pretty story tell,
Or kiss the place to make it well?
My Mother.
And can I ever cease to be
Affectionate and kind to thee,
Who was so very kind to me,
My Mother?
When thou art feeble, old, and grey,
My healthy arm shall be thy stay,
And I will soothe thy pains away,
My Mother.
And when I see thee hang thy head,
'Twill be my turn to watch thy bed,
And tears of sweet affection shed,
My Mother.
SUỐT ĐÊM DÀI, SUỐT ĐÊM
Hãy ngủ yên, nào con yêu, hãy ngủ,
Suốt đêm dài, suốt đêm.
Các thiên thần luôn bên con chăm chú,
Suốt đêm dài, suốt đêm.
Đã đến giờ bóng đêm đè lên
mắt,
Núi và sông trong giấc ngủ
êm đềm,
Mẹ đưa con vào giấc mơ đẹp
nhất,
Suốt đêm dài, suốt đêm.
Kia, mặt trăng vẫn không
ngừng tỏa sáng
Suốt đêm dài, suốt đêm,
Để thế giới ngủ say, không mê sảng
Suốt đêm dài, suốt đêm.
Hãy ngủ yên, nào con yêu, hãy ngủ,
Suốt đêm dài, suốt đêm.
Các thiên thần luôn bên con chăm chú,
Suốt đêm dài, suốt đêm.
ALL
THROUGH THE NIGHT
Sleep my child
and peace attend thee,
All through the
night.
Guardian angels
God will send thee,
All through the
night;
Soft and drowsy
hours are creeping,
Hill and vale in
slumber sleeping,
I my loved one's
watch am keeping,
All through the
night.
While the moon,
her watch is keeping,
All through the
night,
While the weary
world is sleeping,
All through the
night.
Sleep my child
and peace attend thee,
All through the
night.
Guardian angels
God will send thee,
All through the night;
CHUYỆN CẬU PHILIP HƯ
Heinrich Hoffman
“Nào, để xem Philip
Có chịu vui lòng
Làm người lịch sự,
Chịu
ngồi yên bên bàn ăn hay không!”
Bố nhìn cậu con, nói thế,
Cùng cái nhìn rất nghiêm của mẹ.
Còn Philip thì cười,
Ngoẹo cổ, vặn người,
Không chịu ngồi yên dù một chốc.
Và
rồi chuyện thế này, thưa bạn đọc:
Chiếc ghế cậu đang ngồi
Cậu hết đẩy, lại lôi,
Xô ngang, lắc ngửa,
Hệt như đang cưỡi ngựa.
“Nào, Philip!
Bố không thể chịu thêm được nữa!”
Gì buồn hơn khi con hư,
Mà ngày càng hư mới tệ.
Cậu Philip cứ nghịch, xoay chiếc
ghế,
Cho đến khi nó lật nào,
Còn cậu thì to mồm kêu, gào.
Khăn trải bàn đổ theo cùng chiếc
ghế
Và kéo rơi luôn thể,
Rơi lên đầu cậu Philip không
ngoan,
Hết
mọi thứ trên bàn.
Thật
khủng khiếp: Đĩa, bát,
Cốc
và chén vỡ nát.
Dao
văng kia, thìa nằm đây -
Vì
Philip mà thế này!
Bàn
trống không. Thế đấy!
Bố và
mẹ chau mày
Rồi
thở dài, tự hỏi:
Giờ
lấy gì ăn đây?
THE STORY OF FIDGETY PHILIP
"Let me see if Philip can
Be a little gentleman;
Let me see if he is able
To sit still for once at table:"
Thus Papa bade Phil behave;
And Mamma looked very grave.
But fidgety Phil,
He won't sit still;
He wriggles,
And giggles,
And then, I declare,
Swings backwards and forwards,
And tilts up his chair,
Just like any rocking-horse-
"Philip! I am getting cross!
See the naughty, restless child
Growing still more rude and wild,
Till his chair falls over quite.
Philip screams with all his might,
Catches at the cloth, but then
That makes matters worse again.
Down upon the ground they fall,
Glasses, plates, knives, forks, and all.
What a terrible to-do!
Dishes, glasses, snapped in two!
Here a knife, and there a fork!
Philip, this is cruel work.
Table all so bare, and ah!
Poor Papa, and poor Mamma
Look quire cross, and wonder how
They shall have their dinner now.
CON CHIM HOÀNG YẾN CỦA MARY
Elizabeth Turner
Mary
có con chim yến
Lông
sáng và màu vàng tươi,
Đôi
chân xinh xinh, mảnh dẻ -
Quả
đúng người bạn tuyệt vời.
Líu
lo suốt ngày chim yến,
Mary
rất thích, và thường
Ngồi
bên lồng nghe chim hót
Thật
hay và thật dễ thương.
Em
mang hạt vừng, vụn bánh
Cho
bạn mình ăn hàng ngày,
Còn
trang hoàng lồng thêm đẹp
Bằng
hoa và bằng lá cây.
Các bạn của tôi, thế đấy,
Học đây bài học làm người,
Rằng quí nhất trong tình bạn
Là bài hát và nụ cười.
THE CANARY
Mary had a little bird,
With feathers bright and yellow,
Slender legs-upon my word,
He was a pretty fellow!
Sweetest notes he always sung,
Which much delighted Mary;
Often where his cage was hung,
She sat to hear Canary.
Crumbs of bread and dainty seeds
She carried to him daily,
Seeking for the early weeds,
She decked his palace gaily.
This, my little readers, learn,
And ever practice duly;
Songs and smiles of love return
To friends who love you truly.
CHUYỆN PHIÊU LƯU BUỒN CƯỜI
CỦA BÀ HUBBARD VÀ CON CHÓ CỦA BÀ
Sarah Catherine Marine
Một bà tên Hubbard,
Đi tới chạn để bát
Cho chó khúc xương gầu,
Nhưng
khi bà mở chạn
Thì bên trong, thật chán,
Chẳng
thấy con chó đâu.
Bà
sang ông hàng bánh
Mua
cho nó bánh bao,
Nhưng
quay về đã thấy
Chó
chết từ lúc nào.
Bà
tìm ông thợ mộc
Mua
cho nó quan tài,
Lúc
trở về, bà thấy
Nó
cười, vẩy hai tai.
Bà
lấy chiếc đĩa sạch,
Định
cho nó khúc dồi
Quay
ra đã thấy nó
Ngậm
chiếc tẩu trên môi.
Bà
lại đi ra chợ
Mua
cho nó trái cây,
Khi
về thì thấy nó
Đang
thổi sáo rất hay.
Bà
tới hiệu quần áo
Mua
cho nó tạp dề,
Lúc
quay lại thì thấy
Nó
đang cưỡi con dê.
Bà tới cửa hàng mũ
Mua cho nó chiếc khăn,
Quay về nhà thì thấy
Nó đang cho mèo ăn.
Bà tới hàng giày dép
Mua cho nó đôi giày,
Lúc quay về, chợt thấy
Nó đọc “Tin Hàng Ngày”.
Bà cúi chào con chó.
Con chó cũng nghiêng đầu.
Bào nói: “Mày, thật láo!”
Con
chó đáp: “Gâu, gâu!”
THE COMIC ADVENTURES OF
OLD MOTHER HUBBARD AND HER DOG
Old Mother Hubbard
Went to the cupboard,
To give the poor dog a bone;
When she came there
The cupboard was bare,
And so the poor dog had none.
She went to the baker's
To buy him some bread;
When she came back
The dog was dead.
She went to the undertaker's
To buy him a coffin;
When she came back
The dog was laughing
She took a clean dish
To get him some tripe;
When she came back
He was smoking a pipe
She went to the fruiterer's
To buy him some fruit;
When she came back
He was playing the flute
She went to the tailor's
To buy him a coat;
When she came back
He was riding a goat
She went to the hatter's
To buy him a hat;
When she came back
He was feeding the cat
She went to the barber's
To buy him a wig;
When she came back
He was dancing a jig.
She went to the cobbler's
To buy him some shoes;
When she came back
He was reading the news.
The dame made a curtsy,
The dog made made a bow;
The dame said, "Your servant,"
The dog said, "Bow-wow."
THƠ CHÂM
NGÔN
1.
Ta
đối xử với bạn thế nào.
Bạn
đối xử với ta thế ấy.
Tốt,
trung thực, hiền lành và ngoan -
Trẻ phải luôn là người như vậy.
To do to others as I would
That they should do to me,
Will make me honest, kind, and good,
As children ought to be.
2
Trái
tim tốt là vườn.
Ý
nghĩ tốt - rễ, lá.
Lời
nói tốt là hoa.
Việc
làm tốt là quả.
Kind hearts are gardens,
Kind thoughts are roots,
Kind words are blossoms,
Kind deeds are fruits.
Cowper
3
Dù
chúng ta làm gì đi nữa,
Cả ở
trường hay ở nhà, làm ngay!
Mà đã
làm thì phải làm hết sức -
Không
cách nào tốt hơn cách này.
No matter what you try to do
At home or at your school,
Always do your very best,
There is no better rule.
Wlliam
Rand
4
Nếu
anh muốn thành thông minh khi nói,
Năm
lời khuyên phải nhớ kỹ trong đầu:
Anh
đang nói với ai, và về ai - chưa hết,
Nói
thế nào, lúc nào, và ở đâu.
If wisdom's ways you wisely seek,
Five things observe with care :
Of whom you speak, to whom you speak,
And how, and when, and where.
5
Cuộc
đời này cũng không tệ lắm đâu,
Như
một số người kêu khổ.
Đời
thực ra tốt hay xấu - điều này
Còn
tùy chúng ta nhìn nó.
This world is not so bad a world
As some would like to make it;
Though whether good or whether bad,
Depends on how we take it.
Beck
6
Đời
không đo bằng niềm vui, đau khổ.
Cuộc đời ý nghĩa khi ta
Luôn
hành động để ngày mai có thể
Sống tốt hơn hôm qua.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end and way ;
But to act that each to-morrow
Find us nobler than today.
Henry
Longfellow
7
Chiến
công người vĩ đại
Nhắc
ta sống làm người,
Để
dấu chân in lại
Trên
bãi cát biển đời.
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time.
Henry
Longfellow
8
Làm
việc gì thì phải làm hết sức.
Làm
nửa vời - coi như thua, bất lực
WHATEVER you do, do with your might,
Things done by halves are never done
right..
Mary
Williams
9
Lời
nói luôn có cánh
Bay đâu không do ta.
Our words have
wings,
Fly not where we
would.
George Eliot
10
Ai nỡ hại bạn mình,
Tức
là hại chính mình.
He that wrongs his
friend,
Wrongs himself
more.
Robert
Tennyson
11
Đời không thật quá ngắn
Để chúng ta vội vàng
Khi cư xử với bạn,
Không nói lời dịu dàng.
Life is not so
short,
There is always time for courtesy.
Emerson
12
Ai là người trung thực
Đều cao quí xưa nay.
Tiền bạc và dòng dõi
Không
liên quan điều này
He who is honest is
noble,
Whatsoever his
fortunes or birth.
Alice Gary
13
Chỉ có thời tiết tốt.
Không có thời tiết tồi.
Chỉ tốt nhiều, tốt ít.
Chỉ đơn giản thế thôi.
There is no such
thing as bad weather,
only different
kinds of good weather.
Ruskin
14
Sự giúp đỡ khi cần, dù bé,
Về thực chất, lớn ngang trời bể.
A gift in need,
though small indeed,
Is large as earth
and rich as heaven.
Whitter
15
Xin hãy nhớ: Lao động
Luôn mang lại niềm vui.
Ai biết yêu công việc,
Sẽ hạnh phúc suốt đời.
Pleasure comes
through toil ;
when one gets to
love his
work, his life is a happy one.
Ruskin
16
Quan trọng không ở chỗ
Giành được ít hay nhiều.
Mà ở chỗ làm việc
Hết sáng lại đến chiều.
Good lieth not in
pursuing,
Nor gaining of
great, nor of small,
But just in the
doing and doing
As we would be done
by, is all.
Alice Gary
17
Cứ làm rồi sẽ biết
Sai và đúng thế nào.
Anh nhận xét người khác,
Người khác tha anh sao?
Do not look for
wrong and evil
You will find them
if you do;
As you measure for
your neighbor
He will measure
back to you.
Alice Gary
18
Mỗi việc làm tốt đẹp
Hay ý nghĩ chân thành
Luôn để lại cái đẹp
Trên khuôn mặt của anh.
Every right action
and true thought sets the seal of its
beauty on person
and face.
Ruskin
19
Luôn
có sông để vượt,
Luôn
có việc để làm,
Nhưng
việc ấy phải tốt
Và
đáng để ta làm.
There's always a river to cross,
Always an effort to make,
If there's anything good to win,
Any rich prize to take.
Cumberland
20
Cái
gì làm một khuôn mặt bình thường
Trở
thành đẹp, nhân từ và cao quí?
Là
cảm giác mình sống tốt trong đời,
Chứ
không phải tìm niềm vui ích kỷ.
What is it that gives to the plainest face
The charm of the noblest beauty?
Not the thought of the duty of happiness,
But the happiness of duty!
Celia
Thaxter
21
Từng
tí một, từng tí một, chúng ta
Làm
đời mình sung sướng hoặc xót xa.
Khi mỗi ngày trôi đi
Nghĩa
là ta đang đến gần hạnh phúc
Theo
chiếc thang lên trên ấy, thiên đường,
Hoặc
ngược lại, đang rơi vào địa ngục,
Khi mỗi ngày trôi đi.
Little by little, sure and slow,
We fashion our future bliss or woe,
As the present passes away.
Our feet are climbing the stairway bright,
Up to the region of endless light,
Or gliding downward into the night;
Little by little, and day by day.
Anonymous
22
Hãy
trung thực với lương tâm, bè bạn.
Nuôi
niềm tin và hy vọng trong lòng,
Anh
sẽ tin vào quãng đời còn lại,
Khi
việc mình, việc tốt, đã làm xong.
To conscience be true, and to man true,
Keep faith, hope, and love in your breast,
And when you have done all you can do,
Why, you may trust for the rest.
Alice
Gary
23
Sẽ có
ngày người gieo trồng được gặt
Những gì mình đã gieo.
Vậy
cẩn thận khi chọn cây, chọn đất,
Để không phải khóc nhiều
Khi
thu hoạch những điều oan trái nhất.
Every sower must some day reap
Fruits from the seed he has sown;
How carefully then it becomes us to keep
A watchful eye on the seed, and seek
That we may not weep to receive our own.
THƠ VỀ THẦY
CÔ VÀ BẠN BÈ
CẢM
ƠN THẦY
Niên
học sắp kết thúc,
Cái
khó là thế này:
Em
vừa mong hè đến,
Vừa
không muốn xa thầy.
Không
phải vì giờ nghỉ,
Giờ
chơi với bạn bè,
Vì
nhớ thầy, đôi lúc
Em không mong mùa hè.
THANK YOU, TEACHER
It's the end of the year,
And I thought you should know
A part of me can't wait until summer
And a part doesn't want to go.
It's not recess or lunchtime
Or even time with my friends
It's because I will miss you
That I don't want the year to end.
VÌ SAO CHÚA TẠO RA THẦY VÀ CÔ
GIÁO
Kevin William Huff
Tạo ra thầy, cô giáo,
Đức Chúa muốn chúng ta
Có người dạy để hiểu
Thế giới Ngài bao la,
Để
giúp ta nhìn thấy
Cái
tốt đẹp, cái hay
Trở
thành người hữu ích
Qua
khám phá hàng ngày.
Chúa tạo thầy, cô giáo,
Cho ta người dẫn đường,
Giúp ta lớn, giải quyết
Các
vấn đề đời thường.
Thầy
cô dạy cách sống,
Cái
đúng và cái sai,
Để ta
tự đứng vững
Học
và làm lâu dài.
Chúa
nhân từ, thông thái
Tạo
ra thầy và cô
Để ta
làm thế giới
Hạnh
phúc và tự do.
WHY GOD MADE TEACHERS
When God created teachers,
He gave us special friends
To help us understand His world
And truly comprehend
The beauty and the wonder
Of everything we see,
And become a better person
With each discovery.
When God created teachers,
He gave us special guides
To show us ways in which to grow
So we can all decide
How to live and how to do
What's right instead of wrong,
To lead us so that we can lead
And learn how to be strong.
Why God created teachers,
In His wisdom and His grace,
Was to help us learn to make our world
A better, wiser place.
NÓI
VỚI HỌC SINH GIỜ CHIA TAY
Thầy vui mừng được làm thầy các
em,
Và rồi quen, rồi dần dần yêu mến.
Thế mà giờ đã đến lúc chia tay,
Thật không dễ giờ phút này đưa
tiễn.
Hãy nhớ lại các trò vui của ta,
Những việc làm mà chúng ta đã
biết,
Nhưng quan trọng, quan trọng nhất
điều này,
Rằng các em là những người đặc
biệt.
TO MY CLASS
I'm glad I was your teacher
I'm glad I was your teacher
I've come to love you so.
I can't believe the end is here.
I hate to see you go.
Remember all the fun we had
In all the things we did,
But, most of all remember...
You're a very special kid!
TẶNG BẠN LÊN ĐƯỜNG ĐI HỌC ĐẠI HỌC
Vậy là bạn đã trưởng thành, đến lúc
Bạn ra đi, bỏ tinh nghịch nhiều
trò,
Nhà,
trường học và vòng tay bố mẹ.
Từ
bây giờ, tự mình sống, mình lo.
Khi đã thấy mục tiêu mình muốn
đạt,
Hãy chuyên tâm, chăm chỉ học đêm
ngày.
Hãy mở lối cho mình đi, khám phá,
Tìm cho mình điều kỳ diệu, điều
hay.
Và để đạt ước mơ đầy cám dỗ,
Tìm thuyền vững, vì biển đấy sóng
gió.
TO MY FRIEND
In daily life as all grown up
And on your own you leave,
Home and school and parent’s arms,
Now by yourself - achieve.
And when you have your sights all set,
And when you have your sights all set,
Apply your new found mind…
Try to make your way and let,
The wonders that you find…
Keep you on an even keel,
On the ladder you must climb.
CÔ GIÁO EM
Cô giáo em phải làm việc luôn tay
Nào đổ bô, nào thay tã, thay
giày.
Cô âu yếm, dịu dàng - trong nhà
trẻ
Cô thực sự là người thay thế mẹ.
Cô hát ru cho những đứa khóc nhè.
Cô bảo ban những đứa nghịch, vụng
về.
Nghe
tiếng khóc, không chau mày, bực bội;
Dỗ
những đứa ngã sướt da, sầy gối.
Với nhiều đứa, cô chơi trò ú tim,
Mà
bọn lớn gọi là trò trốn tìm.
Dù
rất giỏi trong mọi trò, tuy thế,
Cũng
có lúc cô thua như bọn trẻ.
Cô
dạy trẻ học chữ cái, đánh vần,
Thỉnh
thoảng ngừng, ru dỗ chúng, vân vân.
Cô
không chỉ là cô, mà là bạn,
Cùng
chúng em học và chơi không chán.
Cô,
nghe nói, được nhà nước trả tiền,
Nhưng
quả đúng cô là người mẹ hiền.
MY TEACHER
A substitute for working moms,
She comforts, pampers, soothes and calms.
With all the love she has to share,
She's great to have when mom's not there.
She loves to rock a fussy child,
Corrects the one who gets too wild.
She hears her share of tearful pleas,
And comforts those with skinned up knees.
With little children she plays a peek,
For bigger ones it's hide-and-seek.
She is an expert at each game,
But somehow loses just the same.
She helps them learn the alphabet,
And gives them hugs when they're upset.
She is a true and trusted friend,
Who helps them learn and play pretend.
Although she's paid, it's plain to see,
She serves them with a love that's free.
CẢM
ƠN CÔ
Dạ thưa cô, em muốn nói điều này,
Rằng với em, cô là người đặc
biệt.
Rằng thật vui khi được học lớp
cô,
Đến
giờ học hết lúc nào không biết.
Cảm
ơn cô vì cô đã giúp em
Học
và biết điều thông minh, đẹp đẽ.
Em sẽ
luôn, luôn nhớ cô sau này,
Khi
em lớn, dù ở đâu cũng thế.
Em
nhớ cô, vì cô đã dạy em,
Vì
với em, cô là người thân thiết.
Giờ
em buồn vì sắp phải chia tay
Một
cô giáo, một con người đặc biệt.
THANK YOU, TEACHER
You are my special teacher
I just want you to know
I always had fun in your class
How the time has flown!
Thank you for helping me
To learn all that I know
I will always remember you
Even when I'm grown!
I'll miss you being my teacher
I know the reason why
I am feeling very sad
Because it's time to say goodbye.
CẢM ƠN THẦY
Maryam Mashhadi
Cảm
ơn thầy, vì có thầy bên cạnh,
Khi
mỗi lần em ngã, lại chìa tay.
Cảm
ơn thầy vì thầy nghe chăm chú
Mỗi
khi em có chuyện muốn thưa thầy.
Thầy thực sự thương yêu em, em
biết,
Khi xung quanh không ai muốn đoái
hoài.
Trái tim em đầy niềm vui, hy
vọng,
Khi
được thầy dìu dắt, hướng tương lai.
Em tự hỏi, không có thầy, không
hiểu
Cuộc
đời mình sẽ đơn độc ra sao.
Vâng, quả thật không đủ lời để
nói
Thầy
với em quan trọng đến mức nào.
THANH YOU, MY TEACHER
Thank you, my teacher, for being there
At times when skies were gray
Thank you, my teacher, for lending an ear
When I had things to say.
You showered love on me lavishly
When no one seemed to care
You brought me joys untold
To fill my heart with moments of gold.
I would have felt isolated and lonely
If you had not been there
I lack the words to let you know
How much you mean to me.
HAPPY
BIRTHDAY TO YOU!
Hãy cầu xin một điều nhân sinh nhật,
Hãy
mơ ước những gì cao đẹp nhất.
Nào,
cầm tay, hãy nhảy, hát vang nhà,
Cũng
đừng quên thỉnh thoảng ngửi mùi hoa.
Hãy chia sẻ tình yêu và chiếc
bánh.
Hãy cảm ơn ngôi sao xanh lấp lánh
Trên đầu anh, luôn xua hết sương
mù.
Birthday!
Happy Birthday to You!
HAPPY BIRTHDAY TO YOU!
HAPPY BIRTHDAY TO YOU!
Make a wish and give it wings.
Dreams of bright and beautiful things.
Dance through all the fun filled hours.
Don't forget to smell the flowers.
Share some love and birthday cake.
All life joys are yours to take.
And when evening comes to view.
Thanks your lucky stars you're you.
Happy Birthday to you!
CHÚC
MỪNG SINH NHẬT
Bản
dịch một, cho cô giáo
Kia,
bình minh hé rạng,
Em
muốn cô buổi sáng
Biết
em, đứa học trò
Đang
nghĩ gì về cô.
Hôm
nay mừng sinh nhật,
Cô là
người vui nhất.
Với
học trò của mình,
Cô
thật tốt, nhiệt tình.
Em
chúc cô sáng dậy
Cùng
bình minh lộng lẫy,
Vui,
thật vui suốt ngày,
Mà
không chỉ hôm nay.
Happy
Birthday!
CHÚC
MỪNG SINH NHẬT
Bản
dịch hai, cho thầy giáo
Một ngày mới, kia, bình minh hé rạng,
Ngày sinh nhật đang chờ thầy, buổi sáng
Em rất mong nhân đặc biệt ngày này
Thầy biết em đang nghĩ gì về thầy.
Vâng, đặc biệt, đó là ngày sinh
nhật,
Thầy xứng đáng, và là người vui
nhất.
Với chúng em, thầy thật tốt,
nhiệt tình
Trong mọi việc, mọi lời nói của
mình.
Em chúc thầy sáng ngày mai tỉnh
đậy
Cùng sinh nhật và bình minh lộng
lẫy.
Chúc thầy vui và ngây ngất suốt
ngày,
Chúc hạnh phúc, mà không chỉ ngày
này.
Birthday!
Happy Birthday!
HAPPY BIRTHDAY TO TEACHER
A brand new day is dawning
And as it gets its start,
I want you know I am thinking
Of you with warmth in my heart.
I hope your birthday is special
No one deserves it more than you!
You are such a kindhearted person,
It shows in everything that you do.
So, have a perfect morning
And an even lovelier day...
May happiness surround you
Always... not just for today!
Happy Birthday!
THƠ ĐỀ TRÊN QUÀ TẶNG THẦY CÔ
Cảm
ơn thầy (cô) đã dạy dỗ chúng em,
Giúp
chúng em thành thông minh, chân thật.
Xin
hãy để món quà này nhắc thầy (cô):
Với
chúng em, thầy (cô) là người tốt nhất!
GIFT FOR TEACHER
For teaching children lessons,
To help them as they grow,
Let this gift remind you,
You're the best teacher we know!
VAI
TRÒ CỦA NGƯỜI THẦY
Kevin
William Huff
Thầy
giúp đầu óc trẻ
Lung
linh các sắc màu.
Uốn
nắn từng ý nghĩ,
Chữa
ngữ pháp từng câu.
Thầy
khuyến khích hiểu biết,
Sự
thật, tình yêu thương.
Với
trẻ, thầy - ngọn đuốc
Luôn
dẫn dắt, soi đường.
Qua
mỗi bài thầy dạy,
Thầy
mở rộng tầm nhìn.
Qua
nụ cười nhân ái,
Thầy
thắp sáng niềm tin.
Các triết gia vĩ đại,
Các thi hào xưa nay
Đều
bắt đầu từ việc
Được cắp sách học thầy.
TEACHERS
Teachers paint their minds
And Guide Their Thoughts
Share their achievements
And Advise Their Faults.
Inspire a Love
Of Knowledge And Truth
As you light the path
Which leads our youth
For our future brightens
With Each Lesson You Teach
Each smile you lengthen
Each goal you help reach
For the dawn of each poet
Each Philosopher And King
Begins with a Teacher
And the wisdom they bring.
CON CỦA AI?
Khi nhìn thấy một đứa trẻ đang chơi,
“Đây là con của ai?” tôi hỏi.
“Con của tôi. Thằng bé này con
tôi,”
Một bà mẹ khẽ mỉm cười, liền nói.
“Tôi chải tóc và rửa tay cho con,
Khuyên nó mặc cái gì thích hợp,
Để
luôn luôn trông sạch sẽ, gọn gàng
Và
nghiêm chỉnh học hành khi đến lớp.
Tôi
lại hỏi: “Đây là con của ai?”
Khi
có người đi ngang qua cánh cửa.
“Con
của tôi,” một thầy giáo mỉm cười.
“Tôi
giữ cháu bên mình thêm lát nữa
Để
dạy cháu cách cư xử dịu dàng,
Dạy
cách sống biết tuân theo kỷ luật,
Giúp
cái đầu còn non nớt, thơ ngây
Biết
suy nghĩ để làm điều tốt nhất.
Tôi
lại hỏi: “Đây là con của ai?”
Khi
cửa mở, bước vào cô bé nhỏ
Cả
thầy giáo và ông bố đáp ngay:
“Đây
là con của chúng tôi!” Và họ,
Cầm
tay em rất âu yếm: “Chúng tôi
Cùng
thương yêu, cùng chung tay dạy nó.”
WHOSE CHILD IS THIS?
"Whose child is this?" I asked one day
Seeing a little one out at play
"Mine", said the parent with a tender smile
"Mine to keep a little while
To bathe his hands and comb his hair
To tell him what he is to wear
To prepare him that he may always be good
And each day do the things he should"
"Whose child is this?" I asked again
As the door opened and someone came in
"Mine", said the teacher with the same tender smile
"Mine, to keep just for a little while
To teach him how to be gentle and kind
To train and direct his dear little mind
To help him live by every rule
And get the best he can from school"
"Whose child is this?" I ask once more
Just as the little one entered the door
"Ours" said the parent and the teacher as they smiled
And each took the hand of the little child
"Ours to love and train together
Ours this blessed task forever."
Ours this blessed task forever."
No comments:
Post a Comment