CÔ
MUFFET BÉ NHỎ
Cô
Muffet bé nhỏ,
Đang ngồi trên bãi cỏ,
Ngồi
và ăn váng sữa rất ngon.
Bỗng có một chú nhện,
Bỗng từ đâu đi đến,
Làm
Muffet hoảng sơ hết hồn.
1. Trong
tập thơ này, những bài không ghi tên tác giả là thơ dân gian hoặc khuyết danh.
LITTLE MISS MUFFET
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey.
Along came a spider
And sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.
BÀ
GIÀ DƯỚI CHÂN ĐỒI
Xưa có một bà già,
Dưới
chân ngọn đồi rộng,
Nếu
bà không qua đời,
Chắc
bây giờ còn sống.
THE OLD WOMAN UNDER A HILL
There was an old woman
Who lived under a hill;
And if she's not gone,
She lives there still.
MƯA
Mưa trên cây, ngoài ruộng.
Mưa, mưa rơi khắp nơi.
Mưa cả trên ô, nón,
Trên tàu thuyền ngoài khơi.
RAIN
Robert Stevenson
The rain is falling all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.
CẬU
BÉ MĂT XANH
Cậu
bé mắt xanh
Thổi
chiếc kèn nhỏ.
Bò
trong ruộng ngô,
Cừu
trên bãi cỏ.
Ở
đâu, ở đâu
Cậu
bé chăn thú?
Vùi
trong đống rơm,
Cậu
bé đang ngủ.
LITTLE BOY BLUE
Little Boy Blue
Come blow your horn.
The sheep's in the meadow;
The cow's in the corn.
Where's the little boy who looks
After the sheep?
He's under the haystack
Fast asleep.
CHÚ
PETER
Chú Peter, người thích ăn bí ngô,
Chú Peter, người thích ăn bí ngô,
Có cô
vợ hay đi chơi, vì vậy,
Chú
bắt vợ, nhốt trong quả bí ngô,
Chú
giữ vợ rất, rất hay cách ấy.
PETER, PETER
Peter, Peter, pumpkin eater
Peter, Peter, pumpkin eater
Had a wife and couldn't keep her.
He put her in a pumpkin shell,
And there he kept her very well.
CHÚ
GẤU BÔNG
Chú
Gấu Bông, chú Gấu Bông, nào hãy lật.
Chú
Gấu Bông, chú Gấu Bông, đứng xuống đất.
Chú
Gấu Bông, chú Gấu Bông, giày đâu rồi?
Chú
Gấu Bông, chú Gấu Bông, quả không tồi.
Chú
Gấu Bông, chú Gấu Bông, đi lên gác.
Chú
Gấu Bông, chú Gấu Bông, vặn nhỏ nhạc.
Chú
Gấu Bông, chú Gấu Bông, tắt đèn tròn.
Chú
Gấu Bông, chú Gấu Bông, nói: “Ngủ ngon!”
TEDDY BEAR
Teddy Bear, Teddy Bear, turn around.
Teddy Bear, Teddy Bear, touch the ground.
Teddy Bear, Teddy Bear, show your shoe.
Teddy Bear, Teddy Bear, that will do.
Teddy Bear, Teddy Bear, go upstairs.
Teddy Bear, Teddy Bear, say your prayers.
Teddy Bear, Teddy Bear, turn out the light.
Teddy Bear, Teddy Bear, say "Goodnight."
BÀI
HÁT CHO TRẺ
George MacDonald
Trên
trời, sấm và chớp,
Chúng
đến rồi chúng đi.
Nhưng
trời sao yên tĩnh
Luôn
ở lại thầm thì.
A BABY SERMON
The lightning and thunder
They go and come;
But the stars and the stillness
Are always at home.
CON
ONG LÀM GÌ?
Christina Rossetti
Con ong làm gì nhỉ?
Con
ong làm mật từ hoa.
Bố bé
làm gì nhỉ?
Bố
kiếm tiền mang về nhà.
Mẹ bé làm gì nhỉ?
Mẹ tiêu tiền bố mang về.
Thế bé làm gì nhỉ?
Bé ăn mật ngọt, ngon ghê.
WHAT DOES THE BEE DO?
What does the bee do?
Bring home honey.
And what does Father do?
Bring home money.
And what does Mother do?
Lay out the money.
And what does baby do?
Eat up the honey.
TRẺ
NÊN NHỚ
Robert Louis Stevenson
Trẻ
không được nói dối,
Nói
khi người khác hỏi.
Lịch
sự bên bàn ăn,
Chí
ít - những lúc cần.
WHOLE DUTY OF CHILDREN
A child should always say what's true,
And speak when he is spoken to,
And behave mannerly at table:
At least as far as he is able.
BÉ NHẢY
Ann Taylor
Nào bé nhảy, nhảy cao,
Mẹ ở đây, không sao.
Bông hoa và con quạ,
Nào nhảy đi, vui quá.
Nhảy xuống rồi nhảy lên,
Nhảy lùi rồi nhảy tiến.
Mẹ sẽ hát bé nghe
Về san hô dưới biển.
THE BABY’S DANCE
Dance, little baby, dance up high,
Never mind baby, mother is by;
Crow and caper, caper and crow,
There little baby, there you go.
Up to the ceiling, down to the ground,
Backwards and forwards, round and round.
Then dance, little baby, and mother shall sing,
With the merry gay coral, ding, ding, a-ding, ding.
CHÚ
CHÀO MÀO CỔ ĐỎ
Chào Mào cổ đỏ đậu trên cây.
Chú
Mèo leo lên rồi leo xuống,
Chú
Mèo leo xuống, bỏ đi ngay.
Chào
Mào cổ đỏ nhìn theo nói:
“Có
muốn bắt tôi thì lên đây!”
LITTLE ROBIN REDBREAST
Little Robin Redbreast sat upon a tree,
Up went Pussy-Cat, down went he.
Down came Pussy-Cat, away Robin ran.
Says Little Robin Redbreast,
"Catch me if you can!"
NÀO,
BÚP-BÊ
Nào
Búp-bê, ngủ đi,
Rồi
chị cho bánh mì
Còn
cho thêm ít sữa.
Em
còn muốn gì nữa?
Chắc
em muốn bánh kem?
Cũng
được thôi, tùy em.
Nào
ngủ đi, thôi đủ,
Chị
yêu em, nào ngủ.
BABY DOLLY
Hush Baby Dolly, I pray you don't cry,
And I'll give you some bread,
And some milk by and by;
Or perhaps you want custard,
Or maybe a tart;
Then to either your welcome,
With all of my heart.
HAI
CHÚ CHIM
Hai
chú chim đang ngồi trên tảng đá.
Một
chú bay, chú còn lại bất ngờ
Cũng
bay nốt,
Và
chẳng còn ai cả,
Để
một mình tảng đá lớn nằm trơ.
TWO BIRDS
There were two birds sitting on a stone.
One flew away, and then there was one.
The other bird flew after
And then there was none;
And so the stone was left alone.
CON
NHỆN
Con
nhện, con nhện bám tường đá,
Con
nhện, con nhện sao không ngã?
Con
nhên, con nhện trên sàn nhà,
Con
nhện, con nhện, hãy đi ra.
Con
nhện, con nhện trên chân tớ,
Con
nhện, con nhện trông thật sợ.
Con
nhện, con nhện leo lên tay,
Con
nhện, con nhện, sao thế này?
Con
nhện, con nhện bò lên cổ,
Con
nhện, con nhện, mặt tớ đỏ.
SPIDER
Spide, spider, on the wall
Spider, spider, why don’t you fall?
Spider, spider, on the floor,
Spider, spider go out the door!
Spider, spider on my toe,
Spider, spider, where you go?
Spider, spider, on my belly,
Spider, spider, you are silly.
Sider, spider, on my head,
Spider, spider, I am turning red.
CHÚ
CHUỘT BẠCH
Xưa có chú chuột bạch,
Không bẩn nên nó sạch.
Nó luôn đi bằng chân,
Không
hề nhịn khi ăn.
Khi
nó rời một chỗ,
Thì
không còn ở đó.
Khi
nó chạy, tất nhiên,
Là nó
không đứng yên.
Tiếng
nó nghe rất chối.
Nó
không im khi nói.
Vì
không phải là mèo,
Nó
không kêu meo meo.
Bỗng một hôm nó chết,
Và theo chỗ tôi biết,
Từ ngày ấy đến nay,
Không còn nó đời này.
A GUINEA PIG
There was a little guinea pig,
Who being little, was not big;
He always walked upon his feet,
And never fasted when he eat
When from a place he run away,
He never at the place did stay;
And while he run, as I am told
He never stood still for young or old.
He often squeaked, and sometimes violent,
And when he squeaked he never was silent.
Though never instructed by a cat,
He knew a mouse was not a rat.
One day, as I am certified,
He took a whim, and fairly died;
And as I am told by men of sense,
He never has been living since.
HUMPTY
NGỐC
Humpty
Ngốc ngồi trên bức tường.
Humpty
Ngốc ngã lăn xuống đường.
Vua
cho ngựa và người
Đến
đấy,
Vực
cậu dậy ma không thể dậy.
HUMPTY DUMPTY
Humpty dumpty sat on a wall
Humpty dumpty had a great fall
All the King's horses
And all the King's men
Couldn't put Humpty together again
VUA
COLE GIÀ
Vua
Cole Già là một người thích vui,
Vâng,
thích vui là ông vua già đó.
Ông
sai người lấy bát đĩa dọn ăn,
Thêm
cả ba người chơi đàn bé nhỏ.
Mỗi
người chơi đều có đàn, tất nhiên,
Đàn
ra đàn, họ chơi hay, hẳn vậy.
Vui,
thật vui, chưa ai vui hơn vua
Cùng
ba anh chơi đàn, vâng, hôm ấy.
OLD KING COLE
Old King Cole was a merry old soul
And a merry old soul was he;
He called for his pipe, and he called for
his bowl
And he called for his fiddlers three.
Every fiddler he had a fiddle,
And a very fine fiddle had he;
Oh there's none so rare, as can compare
With King Cole and his fiddlers three
CÓ BA
ANH LẨM CẨM
Có ba anh lẩm cẩm
Một
hôm vào phòng tắm.
Họ là
ai? Đoán đi!
Đó là
anh bánh mì,
Anh
hàng thịt, tiếp đến
Là
anh chàng làm nến.
Cả ba
anh lẩm cẩm, thật không may,
Dẫm
lên quả cà chua, ngã lăn quay.
RUB -A-DUB-DUB
Rub-a-dub-dub
Three men in a tub,
And who do you think they be?
The butcher, the baker,
The candlestick maker,
They all jumped out of a rotten potato!
Turn 'em out knaves all three.
CHÚ
LỢN NÀY ĐI CHỢ
Chú
lợn này đi chợ,
Chú
lợn kia ở nhà.
Ăn
thịt bò là chú lợn thứ ba.
Chú
thứ tư nhịn đói.
Éc,
éc, éc - chú kêu inh ỏi.
THIS LITTLE PIGGY
This little piggy went to market,
This little piggy stayed at home.
This little piggy had roast beef,
This little piggy had none.
And this little piggy cried 'Wee, wee,
wee!'
CHIM
CHÀO MÀO
Những
ngày hè đầy nắng,
Líu
lo và say mê,
Con
chim Chào Mào hót:
Xin
cảm ơn Mùa Hè!
Những
ngày thu vàng dịu,
Chào
Mào hót mê say:
Ai
cũng đủ hoa quả.
Hãy
ngợi ca điều này!
Những
ngày đông giá rét,
Chim
vẫn hót: Có ai,
Phải
có ai đó hát,
Để
mùa đông không dài!
Xuân
đến, chim lại hót:
Tôi
đã nói rồi mà.
Mùa
đông có người hát,
Cái
lạnh sẽ nhanh qua!
ROBIN
Robin sang sweetly
When the days were bright:
'Thanks, thanks for summer,'
He sang with all his might.
Robin sang sweetly,
In the autumn days,
'There are fruits for everyone;
Let all give praise.'
In the cold and wintry weather,
Still hear his song:
'Somebody must sing,' said Robin
'Or winter will seem long.'
When the spring came back again,
He sang, 'I told you so!
Keep on singing through the winter
It will always go.'
AI ĐÃ
NHÌN THẤY GIÓ?
Christina Rossetti
Ai đã
nhìn thấy gió?
Không
ai trong chúng ta.
Nhưng
khi lá xào xạc,
Ta
biết gió đi qua.
Ai đã
nhìn thấy gió?
Không
cậu, cũng không mình.
Nhưng
ta đoán có gió,
Khi
cành cây rung rinh.
WHO HAS SEEN THE WIND
WHO has seen the wind?
Neither I nor you ;
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither you nor I.
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by.
LẦN ĐẦU MỌC RĂNG
Charles and Mary Lamb
Charles and Mary Lamb
Thằng
em tớ nó mọc răng, chỉ vậy,
Mà cả
nhà cứ cuống lên, thật đấy.
Chỉ
một răng, lại còn bé tỉ teo,
Trong
khi tớ có hai hàng rất đều,
Dẫu
còn nhỏ, nhưng trắng, xinh dễ sợ,
Thế
mà chẳng người nào khen răng tớ!
Nó
bập bẹ, chưa nói được từ nào,
Nhưng
những gì nó nói, lạ lùng sao,
Được
mọi người xúm lại khen, như thể
Thích
hơn tớ nói được nhiều và dễ.
Thằng em tớ cũng chưa hề biết đi.
Đứng chưa vững, chưa biết làm
điều gì,
Thế mà nó, với đôi chân bé tí,
Như
hơn tớ biết chạy rồi, lạ nhỉ?
THE FIRST TOOTH
Through the house what busy joy,
Just because the infant boy
Has a tiny tooth to show!
I have got a double row,
All as white, and all as small;
Yet no one cares for mine at all.
He can say but half a word,
Yet that single sound's preferred
To all the words that I can say
In the longest summer day.
He cannot walk, yet if he put
With mimic motion out his foot,
As if he thought he were advancing,
It's prized more than my best dancing.
HÃY
ĐỂ TÔI SỐNG
Tôi vốn là chiếc hạt,
Mẹ
Thiên Nhiên nuôi tôi,
Giờ
thành cây rợp lá,
Hai
mươi ba tuổi rồi.
Nhìn
đây, tán tôi rộng,
Che
cho trẻ vui chơi.
Che
cả cho bầy thú,
Làm
mát cả cho người.
Vậy
tôi cũng lao động.
Xin
hãy để tôi sống!
LET ME LIVE
Once I was a tiny seed.
Mother Nature cared my need.
I grew up as a shady tree.
Now my age is twenty three.
I have branches so many.
For children to play in company,
I am for the resting herds.
Also for the poor shepherds.
People breathe the air I give.
Why do not people let me live.
SƯỞI
NẮNG
James S. Tippett
Chú chó già nằm sưởi nắng đã lâu,
Vì
rất lười, chú chẳng chịu đi đâu,
Chỉ
vẫy tai,
Xua
con ruồi bên chú,
Rồi
chớp chớp
Đôi
mắt buồn ngái ngủ.
Chú
tự gãi cho mình
Khi
thấy ngứa,
Nằm
phơi nắng một mình
Bên
bậc cửa.
Theo
thói quen
Thỉnh
thoảng chú vẫy đuôi,
Mơ
đang đuổi
Một
chú thỏ trên đồi.
Nhưng
tóm lại, chỉ vì lười, lười quá,
Chú
sưởi nắng , và không đi đâu cả.
SUNNING
Old Dog lay in the summer sun
Much too lazy to rise and run.
He flapped an ear
At a buzzing fly.
He winked a half-opened
Sleepy eye.
He scratched himself
On an itching spot,
As he dozed on the porch
Where the sun was hot.
He whimpered a bit
From force of habit
While he lazily dreamed
Of chasing a rabbit.
But Old Dog happily lay in the sun
Much too lazy to rise and run.
THƠ VUI BẢNG CHỮ CÁI
Edward Lear
A là Ant, tức là con kiến nhỏ,
Chạy luôn chân, xây tổ mình đâu
đó.
B là Book, là cuốn sách bìa xanh,
Cho cậu đọc, tất nhiên cho cả
mình.
C là Cat, tức con Mèo đuổi chuột,
Nhưng bắt trượt, vì hơi cùn móng
vuốt.
D là Duck, là con Vịt đốm sao,
Cứ suốt ngày kêu quang quác dưới
ao.
E - Elephant, là con Voi bệ vệ.
Thân và ngà đều to, nhưng mắt bé.
F là Fish, là con Cá dưới sông,
Bắt được rồi, nó nhảy mất, phí
công.
G là
Goat, con Dê nhiều đốm nhỏ.
Khi
không nằm là nó đi đâu đó.
H là
Hat, là chiếc Mũ rộng vành,
Chóp
cao kều, cứ ngơ ngáo nhìn quanh.
I là
Ice, tất nhiên là nước đá,
Ngon
thì ngon, nhưng không ai ăn cả.
J là
Jug, là chiếc bình trắng hồng,
Sáng
và tối đều có nước bên trong.
K là
Kite, là Diều ta vẫn thả
Tít
trên cao giữa bầu trời mùa hạ.
L là
Light, là Bóng Đèn mà ta
Khi
bật sáng, xua bóng tối khỏi nhà.
M là Mill, Cối Xay Gió trên đồi,
Cứ rì rầm quay, quay mãi không
thôi.
N là Net, là Lưới quăng xuống
biển
Để bắt cá cho chúng mình đánh
chén.
O -
Orange, tức quả cam trên cây,
Khi
đã rụng là nó rụng xuống ngay.
P là
Pig, Lợn con, không lớn lắm,
Đuôi
rất xoăn, nên thường hay ca cẩm.
Q là
Quail, con Chim Cút, biết không,
Đuôi
rất ngắn, chuyên ăn ngô ngoài đồng.
R -
Rabbit, tức là con Thỏ cáy,
Thích
ăn hoa ngoài vườn hay đâu đấy.
S -
Sugar, là Đường Trắng, người ta
Cứ
chốc chốc lại cho vào cốc trà.
T -
Tortois, là Rùa, thân nâu sẫm,
Mà đã
đi là không về, rất chậm.
U là
Urn, là chiếc Chậu đáng yêu,
Đựng
nước nóng buối tối và buổi chiều.
V - Villa, tức là ngôi nhà nhỏ,
Đẹp, trên đồi hay bên sông đầy
gió.
W - Whale, là Cá Voi khổng lồ,
Đuôi rất dài, và tất nhiên cũng
to.
X là Vua Xerxes xưa, nghe nói,
Rất nổi tiếng, nhưng tính tình dữ
dội.
Y là Yew, là tên một loài cây,
Mọc bên đường, cứ lặng im suốt
ngày.
Z là Zinc, là Kẽm, màu sáng chói,
Nếu
nhìn lâu, mắt đau không chịu nổi.
Hăm
sáu chữ, hăm sáu tên đã xong.
Nào
bây giờ ta đọc lại, muốn không?
NONSENSE ALPHABET
A was an Ant who seldom stood still;
And who made a nice house in the side of the hill.
B was a Book with a binding of blue
And pictures and stories for me and for you.
C was a Cat, who ran after a rat,
But his courage did fail when she seized on
his tail,
D was a Duck with spots on his back.
Who lived in the water, and always said “Quack.”
E was an Elephant, stately and wise;
He had tusks and a trunk, and two queer little eyes.
F was a Fish who was caught in a net,
But he got out again, and is quite alive yet.
G was a Goat who was spotted and brown ;
When he did not lie still, he walked up and down.
H was a Hat which was all on one side;
Its crown was too high, and its brim was too wide.
I was some Ice, so white and so nice,
But which nobody tasted, and so it was
wasted.
J was a jug, so pretty and white,
With fresh water in it at morning and night.
K was a Kite which flew out of sight,
Above houses so high, quite into the sky.
L was a Light which burned all the night
And lighted the gloom of a very dark room.
M was a Mill which stood on a hill
And turned round and round, with a loud humming sound.
N was a Net which was thrown in the sea
To catch fish for dinner, for you and for me.
O was an Orange, so yellow and round;
When it fell off the tree, it fell down on the ground.
P was a Pig that was not very big,
But his tail was too curly, and that made him surly.
Q was a Quail with a very short tail,
And he fed upon corn, in the evening and morn.
R was a Rabbit who had a bad habit
Of eating the flowers in the gardens and bowers.
S was the Sugar-tongs, nippity nee,
To take up the sugar to put into our tea.
T was a Tortoise, all yellow and black,
He walked slowly away and never came back.
U was an Urn, all polished and bright
And full of hot water, at noon and at night.
V was a Villa, which stood on a hill
By the side of a river and close to a mill.
W was a Whale, with a very long tail,
Whose movements were frantic, across the Atlantic.
X was King Xerxes, who more than all Turks is
Renowned for his fashion of fury and passion.
Y was Yew, which flourished and grew
By a quiet abode, near the side of a road.
Z was some Zinc, so shining and bright,
Which caused you to wink in the sun's merry
light.
AI PHÁ TỔ CHIM?
Lydia Maria Child
Chip - chip - chip, ôi, ôi,
Ai lấy cắp của tôi
Bốn quả trứng bé nhỏ
Còn phá đi chiếc tổ?
Không phải tôi, tất nhiên. -
Bò nói. - Tính tôi hiền.
Tôi cho chim bó cỏ,
Chứ không hề phá tổ.
Tôi không phá, tất nhiên.
Bò nói. - Tính tôi hiền.
Chip - chip - chip, ôi, ôi,
Ai lấy đi của tôi
Bốn quả trứng bé nhỏ
Còn phá đi chiếc tổ?
Không phải tôi! Gâu, Gâu!
Tôi ấy à? Còn lâu!
Tôi còn cho lông chó
Để chim xây chiếc tổ.
Chó tử tế, còn lâu
Mới làm thế! Gâu, gâu!
Chíp - chíp - chíp. Ôi chao,
Các bạn nghĩ thế nào,
Tổ tôi trên cây táo,
Ai lấy đi, thật láo!
Cừu đáp: Không phải tôi.
Tôi đâu là thằng tồi.
Nhờ len tôi mà nó
Mới xây xong chiếc tổ.
Be - be! Không phải tôi.
Tôi không phải thằng tồi.
Chíp - chíp - chíp. Ôi chao,
Các bạn nghĩ thế nào,
Tổ tôi trên cây táo,
Ai lấy đi, thật láo!
Quạ lên tiếng: Hay, hay,
Tôi muốn biết điều này.
Hắn là ai? Thật tệ,
Phá tổ chim như thế.
Cục, cục tác! - Gà kêu.
Xin đừng hỏi tôi nhiều.
Tôi là Gà, anh thấy,
Không bao giờ làm vậy!
Cục, cục tác! - Gà kêu.
Xin đừng hỏi tôi nhiều!
Chip - chip - chip. Ôi chao,
Cả rừng chim xôn xao.
Phải tìm ngay người đó,
Đồng thanh kêu: Xấu hổ!
Đầu cúi, một cậu bé,
Đi về nhà lặng lẽ.
Vì chính cậu là người
Phá tổ để vui cười,
Giờ hối hận, xấu hổ,
Không dám nhận điều đó.
WHO STOLE THE BIRD'S NEST?
To-whit! to-whit! to-whee!
Will you listen to
me?
Who stole four eggs
I laid,
And the nice
nest I made?
"Not I,"
said the cow. "Moo-oo!
Such a *hing I'd
never do.
I gave you a wisp
of hay,
But I didn't take
your nest away.
Not I," said
the cow. ' Moo-oo!
Such a thing I'd
never do."
" To-whit!
to-whit! to-whee!
Will you listen to
me?
Who stole four eggs
I laid,
And the nice nest I
made?”
" Not I,"
said the dog.
" Bow-wow!
I wouldn't be so
mean, anyhow!
I gave the hairs
the nest to make,
But the nest I did
not take.
“Bobolink!
bobolink!
Now what do you
think?
Who stole a nest
away
From the plum tree
today?”
"Not I,"
said the sheep."Oh, no!”
I wouldn't treat a
poor bird so,
I gave the wool the
nest to line:
But the nest was
none of mine.
B-a-a! b-a-a!"
said the sheep.' Oh, no!
I wouldn't treat a
poor bird so !
"Bobolink!
bobolink!
Now what do you
think?
Who stole a nest
away
From the plum tree
today ?
“Caw! caw! "cried the crow.
“I should like to
know
What thief took
away
A bird's nest
today?”
“Cluck! cluck!”
said the hen,
“Don't ask me again
!
Why, I haven't a
chick
Would do such a
trick.
Cluck! cluck!' said
the hen.
“Don't ask me again
!”
“Chirr-a-whirr!
chirr-a-whirr!
All the birds make
a stir!
Let us find out his
name,
And all cry, 'For
shame!”
A little boy hung
down his head,
And went and hid
behind the bed ;
For he stole that
pretty nest
From poor little
Yellow-breast.
And he felt so full
of shame,
He didn't like to
tell his name.
EM YÊU CHÚ MÈO
Jane Taylor
Em yêu chú mèo nhỏ,
Lông thật ấm và mềm.
Nếu em không trêu nó,
Nó rất hiền với em.
Em không đuổi, không đánh,
Chẳng kéo đuôi bao giờ
Thành ra em và nó
Chơi rất vui hàng giờ.
Em cho chút gì đó,
Mèo xán lại ngồi bên.
Nó yêu em, em biết,
Vì em ngoan và hiền.
Em vỗ vỗ lưng nó.
Nó gầm gừ thật yêu,
Thư thể đang muốn nói
Nó cảm ơn em nhiều.
Em sẽ không trêu chọc,
Không dẫm chân, cấu tai,
Trừ khi em khích nó
Để xem vuốt ngắn, dài.
Em không làm nó giận,
Không quát mắng linh tinh,
Vì nó rất không thích
Người
khác trêu chọc mình.
I LOVE LITTLE PUSSY
I love little Pussy,
Her coat is so warm;
And if I don't hurt her,
She'll do me no harm.
So I'll not pull her tail,
Nor drive her away,
But Pussy and I
Very gently will play.
She shall sit by my side,
And I'll give her some food;
And she'll love me, because
I am gentle and good.
I'll pat little Pussy,
And then she will purr,
And thus show her thanks
For my kindness to her.
I'll not pinch her ears,
Nor tread on her paw,
Lest I should provoke her
To use her sharp claw.
I never will vex her,
Nor make her displeased,
For Puss doesn't like
To be worried or teased.
NẾU
CÓ LÚC NÀO ĐẤY...
Lydia Maria Child
Nếu
có lúc nào đấy
Trong
bụi cây tôi thấy
Con
chim non trong tổ ấm nằm yên,
Toi
sẽ thắng cám dỗ,
Và
sẽ không bắt nó
Vì mất con, chim mẹ sẽ đau phiền.
Mẹ
của tôi chắc chắn
Cũng đau buôn vô tận
Khi
con mình ai đó bắt mang đi.
Nên với chim, tôi sẽ
Nói dịu dàng, nhỏ nhẹ,
Không
làm chim phải đau đớn điều gì.
Khi
đủ lông, đủ cánh
Bay
lên trời lấp lánh,
Rồi
có ngày chim sẽ hót tôi nghe.
Nếu đang buồn lúc ấy,
Tôi sẽ vui vì thấy
Nó tự
do và hạnh phúc tràn trề.
Bản dịch 2:
Nếu bất chợt một ngày
Tôi thấy trong bụi cây
Một
con chim đang nằm yên trong tổ,
Thì dẫu thích, nhưng tôi
Sẽ không bắt nó chơi,
Vì
không muốn làm đau lòng mẹ nó.
Tôi biết chính mẹ tôi
Cũng buồn đau không nguôi,
Nếu có con bị người ta bắt mất.
Tôi không làm đau chim,
Mà tự đáy trái tim
Nói với nó rất nhẹ nhàng, thân mật.
Khi đủ lớn, có ngày
Trên trời xanh chim bay
Chim sẽ hát cho tôi nghe, lúc ấy,
Nếu đau buồn trong tim,
Tôi sẽ vui, thấy chim
Đang tự do trong bầu trời lộng lẫy.
IF EVER I SEE
If ever I see,
On bush or tree,
Young birds in their pretty nest,
I must not, in play,
Steal the birds away,
To grieve their mother's breast.
My mother, I know,
Would sorrow so,
Should I be stolen away;
So I'll speak to the birds,
In my softest words,
Nor hurt them in my play.
And when they can fly
In the bright blue sky,
They'll warble a song to me;
And then if I'm sad
It will make me glad
To think they are happy and free.
THUYỀN ĐI TRÊN SÔNG
Christina Rosetti
Thuyền đi trên sông.
Tàu đi ngoài bể.
Mây đi trên trời,
Đẹp, cao hơn thế.
Trên sông có cầu,
Nhiều cầu đẹp thật.
Trời có cầu vồng
Nối trời với đất,
Dài, cao hơn cây -
Cầu này đẹp nhất.
BOATS SAIL ON THE RIVERS
BOATS sail on the rivers,
And ships sail on the seas;
But clouds that sail across the sky
Are prettier far than these.
There are bridges on the rivers,
As pretty as you please;
But the bow that bridges heaven
And overtops the trees,
And builds a road from earth to sky,
Is prettier far than these.
CÁI CHẾT CỦA CHÀO MÀO
Ai giết chim Chào Mào?
“Tôi,”
trả lời Chim Sẻ.
“Bằng
cung tên, đúng thế,
Tôi
đã giết Chào Mào!”
Ai
chứng kiến việc này?
“Tôi,”
chú Ruồi nhỏ nhẹ.
Mắt
tôi tinh, vì thế,
Tôi
chứng kiến việc này!”
Ai hút máu Chào Mào?
“Tôi,” Cá lên tiếng nói.
Đúng bữa ăn, đang đói,
Tôi hút máu Chào Mào!”
Ai sẽ liệm Chào Mào?
“Tôi,” con Ong hăng hái.
Nếu có kim có vải,
Tôi sẽ liệm Chào Mào!”
Ai đào mộ Chào Mào?
“Tôi,” Cú Mèo lên tiếng,
Vì có cuốc, có xẻng,
Tôi đào mộ Chào Mào!”
Ai sẽ làm mục sư?
“Tôi,” chú Quạ đồng ý.
Với cuốn sách bé tí,
Tôi sẽ làm mục sư!”
Ai sẽ làm thầy tu?
“Tôi,” chim Chiền Chiện nói.
Miễn là đừng quá tối,
Tôi sẽ làm thầy tu.
Ai là người chủ tang?
“Tôi,”
Bồ Câu liền nói.
Yêu
Chào Mào rất đỗi,
Tôi
sẽ làm chủ tang.”
Ai sẽ
đọc thánh ca?
“Tôi,”
Chim Hét lẩm bẩm.
Miễn
đừng trong rừng rậm,
Tôi
sẽ hát thánh ca.”
Ai là
người rung chuông?
“Tôi,”
lên tiếng Bò Đực.
Vì
khỏe và dai sức,
Tôi
là người rung chuông.”
Tất
cả thú và chim
Khóc
buồn, rất đau khổ
Khi
được tin không còn
Chú
Chào Mào xấu số.
COCK ROBIN'S DEATH
Who killed Cock Robin?
“I,” said the Sparrow,
“With my bow and arrow,
I killed Cock Robin !”
Who saw him die?
"I," said the Fly,
“With my little eye,
I saw him die !”
Who caught his blood ?
“I,” said the Fish,
In my little dish,
I caught his blood !””
Who'll make his shroud ?
“I,” said the Beetle,
“With my thread and
needle,
I'll make his shroud !”
Who'll dig his grave?
“I,” said the Owl,
“With my spade and shovel,
I'll dig his grave !”
Who'll be the parson?
“I,” said the Rook,
“With my little book,
I'll be the parson !”
Who'll be the clerk ?
“I,” said the Lark,
“If it's not in the dark,
I'll be the clerk !”
Who'll be chief mourner?
“I,” said the Dove,
“For I mourn for my love,
I'll be chief mourner !”
Who'll sing a psalm?
“I,” said the Thrush,
“If it's not in the bush,
I'll sing a psalm !”
Who'll toll the bell?
“I,” said the Bull,
“Because I can pull,
I'll toll the bell !”
And all the birds fell
To sighing and sobbing,
When they heard tell
Of the death of Cock Robin!
CON CHIM NHỎ
Alfred Tennyson
Con chim nhỏ đang nói gì thế này,
Ngồi một mình trong chiếc tổ trên
cây?
“Cho con bay,” thì ra chim muốn
nói,
“Mẹ ơi, cho con bay!”
Chim mẹ đáp: “Con yên tâm, cứ
nghỉ,
Chờ đôi cánh lớn hơn thêm một
tí.”
Chim con nghe, lại ngủ tiếp, rất
say.
Cuối cùng, chim đã bay.
Cậu bé này đang định nói gì đây,
Mới bình minh, nằm trong đống
chăn dày?
Cậu bé nói, như con chim đã nói:
“Mẹ ơi, cho con bay!”
Mẹ cậu đáp: “Con yên tâm, cứ
nghỉ,
Cho tay chân khỏe hơn thêm một
tí.”
Cậu bé nghe, lại ngủ tiếp, rất
say.
Cuối cùng cậu đã bay.
LITTLE BIRDIE
WHAT does little birdie say,
In her nest at peep of clay?
“Let me fly,” says little birdie,
“Mother, let me fly away.”
“Birdie, rest a little longer,
Till the little wings are stronger.”
So she rests a little longer.
Then she flies away.
What does little baby say,
In her bed at peep of day?
Baby says, like little birdie,
“Let me rise and fly away.”
“Baby, sleep a little longer,
Till the little limbs are stronger.
If she sleeps a little longer,
Baby, too, shall fly away.”
BÔNG
HUỆ TRẮNG BÉ NHỎ
Gkorge Macdoxald
Bông huệ trắng bé nhỏ
Ngồi bên tảng đá lèn
Cúi mình, đang háo hức
Chờ
mặt trời mọc lên.
Bông
huệ trắng bé nhỏ
Uống
say ánh nắng vàng.
Bông
huệ trắng bé nhỏ
Ngẩng
đầu, rất dịu dàng.
Bông
huệ trắng bé nhỏ
Nói:
“Cuộc đời đẹp sao.
Vừa
đủ cả quần áo,
Vừa
thức ăn dồi dào.”
Bông
huệ trắng bé nhỏ
Ăn
diện như cô dâu.
Chiếc
áo dài trắng muốt,
Vương
miện đội trên đầu.
Bông huệ trắng bé nhỏ
Đầu cúi, dáng buồn rầu.
Nàng đang chờ, chờ mãi,
Chờ trời mưa thật mau.
Bông huệ trắng bé nhỏ
Giơ chiếc cốc trên tay.
Trời bỗng mưa, chiếc cốc
Một
lúc sau đã đầy.
Bông huệ trắng bé nhỏ
Nói: “Cuộc đời đẹp sao.
Đúng khi tôi đang khát,
Trời cho trận mưa rào.
Bây giờ tôi khỏe mạnh,
Mát mẻ, vui ngất ngây.
Tôi không sợ cái nóng,
Máu trong tôi tràn đầy.
Bông huệ trắng bé nhỏ
Tỏa hương thơm dịu dàng.
Trên đầu trời đầy nắng
Nước mưa dưới chân nàng.
Nhờ những tia nắng chiếu,
Nhờ những giọt mưa rơi,
Bông huệ trắng bé nhỏ
Lại
hạnh phúc, yêu đời.
LITTLE WHITE LILY
Little white Lily
Sat by a stone,
Drooping and waiting
Till the sun shone.
Little white Lily
Sunshine has fed;
Little white Lily
Is lifting her head.
Little white Lily
Said, “It is good;
Little white Lily's
Clothing and food.”
Little white Lily
Drest like a bride!
Shining with whiteness,
And crowned beside!
Little white Lily
Droopeth with pain,
Waiting and waiting
For the wet rain.
Little white Lily
Holdeth her cup;
Rain is fast falling
And filling it up.
Little white Lily
Said, “Good again,
When I am thirsty
To have fresh rain.
Now I am stronger,
Now I am cool;
Heat cannot burn me,
My veins are so full.”
Little white Lily
Smells very sweet;
On her head sunshine,
Rain at her feet.
Thanks to the sunshine,
Thanks to the rain !
Little white Lily
Is happy again !
NHỮNG
ĐIỀU BÉ NHỎ
Những giọt nước bé nhỏ,
Những hạt bụi đang bay
Đã làm nên biển lớn
Và cả trái đất này.
Cũng thế, giây và phút,
Ta tưởng ngắn, không dài,
Đã làm nên thế kỷ,
Quá khứ và tương lai.
Những
sai lầm nhỏ bé,
Ta
tưởng chẳng là gì,
Tích
lại thành tai họa,
Làm
chệch hướng ta đi.
Những
điều tốt nhỏ nhặt,
Những
lời nói yêu thương
Làm
trái đất thành đẹp,
Đẹp
như chốn thiên đường.
LITTLE THINGS
Little drops of water,
Little grains of sand,
Make the mighty ocean
And the pleasant land.
Thus the little minutes,
Humble though they be,
Make the mighty ages
Of eternity.
Thus our little errors
Lead the soul away
From the path of virtue
Off in sin to stray.
Little deeds of kindness,
Little words of love,
Make this earth an Eden,
Like the heaven above
CÔ BO-PEEP
Cô Bo-Peep mất đàn cừu, thật tội.
Lại không biết nên đi tìm ở đâu.
Thôi, rồi chúng sẽ tự mình quay
lại,
Còn nguyên lành, cả chiếc đuôi
đằng sau.
Cô
Bo-Peep bèn lên giường đi ngủ,
Đang
mơ màng, nghe có tiếng be be,
Nhưng
khi tỉnh thì hóa ra không phải:
Cừu
của cô còn đâu đó, chưa về.
Cô
vùng dậy, quyết tâm tìm bằng được,
Và
than ôi, cô thấy... Khóc, ôm đầu:
Sói
ăn thịt đàn cừu cô, ăn hết,
Mấy
đuôi cừu chúng bỏ lại đằng sau.
LITTLE BO-PEEP
Little Bo-Peep has lost her sheep,
And can't tell where to find them;
Leave them alone and they'll come home,
And bring their tails behind them.
Little Bo-peep fell fast asleep,
And dreamed she heard them bleating;
But when she awoke she found it a joke,
For they were still a-fleeting.
Then up she took her little crook,
Determined for to find them ;
She found them indeed, but it made her heart bleed,
For they'd left their tails behind 'em.
CHÚ CỪU CỦA MARY
Sarah Hale.
Mary có chú cừu,
Lông mềm và rất trắng.
Chú bám theo Mary
Đi khắp nơi, rất nhắng.
Một hôm chú theo cô
Đến tận trường - điều ấy
Không được phép - trẻ con
Rất vui khi thấy vậy.
Cô giáo đuổi chú ra.
Chú quẩn quanh đứng đợi,
Kiên nhẫn và rất hiền,
Đến
khi cô chủ tới.
Chú lao vào lòng cô,
Lắc cái đầu nhỏ bé:
“Tôi không sợ chút nào
Khi được cô bảo vệ!”
Lũ trẻ hỏi: “Vì sao
Cừu yêu Mary vậy?”
Cô giáo đáp: “Mary
Yêu con cừu bạn ấy!”
MARY'S LAMB
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow;
And everywhere that Mary went,
The lamb was sure to go.
He followed her to school one day,
That was against the rule;
It made the children laugh and play,
To see a lamb at school.
And so the teacher turned him out,
But still he lingered near,
And waited patiently about,
Till Mary did appear.
Then he ran to her and laid
His head upon her arm,
As if he said, “I'm not afraid,
You'll keep me from all harm.”
“What makes the lamb love Mary so?”
The eager children cry.
“Oh ! Mary loves the lamb, you know,”
The teacher did reply.
CON SUỐI NHỎ
Eliza Lee Follen
“Này, con suối, dừng lại!”
Một lần bé Mary
Nói với con suối nhỏ
Cứ rúc rích, thầm thì.
“Sao suối chạy nhanh thế?
Hãy dừng lại nơi này
Để thuyền mình, bạn nhận,
Đưa đi khắp đó đây.
Mình sẽ đi theo bạn -
Mẹ
bảo mình được đi -
Đi,
đi mãi để biết
Đích
bạn đến là gì.
Vậy là Mary chạy
Theo
con suối rất lâu.
Cuối
cùng vẫn không biết
Con
suối chạy đi đâu.
RUNAWAY BROOK
“Stop, stop, pretty water!”
Said Mary one day,
To a frolicsome brook,
That was running away.
“You run on so fast!
I wish you would stay;
My boat and my flowers
You will carry away.”
“But I will run after:
Mother says that I may;
For I would know where
You are running away.”
So Mary ran on ;
But I have heard say,
That she never could find
Where the brook ran away.
BÀI
HÁT RU CON CỔ CỦA NGƯỜI CELT
À ơi,
sóng đang dâng, bãi vắng,
Sùi
bọt trắng lại sùi bọt trắng.
Bố đi
cày ở tít đồng xa,
Còn
bé yêu ngủ ngoan ở nhà.
À ơi,
gió nổi lên, dữ dội,
Gió
đã thổi rồi gió lại thổi.
Anh
trai bé tìm con lừa già.
Còn
bé yêu ngủ ngoan ở nhà.
À ơi, mưa đang rơi lên mái.
Nước chảy đi rồi nước chảy lại.
Chị gái bé dắt bò đi ra,
Còn
bé yêu thì ngủ ở nhà.
AN OLD GAELIC CRADLE-SONG
Hush! the waves are rolling in,
White with foam, white with foam.
Father toils amid the din;
But baby sleeps at home.
Hush! the winds roar hoarse and deep!
On they come, on they come!
Brother seeks the lazy sheep:
But baby sleeps at home.
Hush! the rain sweeps o'er the knowes,
Where they roam, where they roam;
Sister goes to seek the cows;
But baby sleeps at home.
ANH
CHÀNG NGỐC SIMON
Mother Goose
Anh
chàng ngốc Simon một hôm
Gặp
anh bán bánh mì đi chợ
Anh
chàng ngốc bảo anh bánh mì:
“Cho
tôi thử bánh anh, đừng sợ.”
Anh
bánh mì liền bảo Simson:
“Anh
hãy cho tôi xem tiền đã.”
Anh
chàng ngốc bảo anh bánh mì:
“Tôi
không có đồng nào, tiếc quá.”
Anh
chàng ngốc một lần đi câu,
Định
câu con cá voi thật lớn.
Anh
ta câu, câu mãi sau nhà
Trong
chiếc máng thức ăn cho lợn.
Anh
chàng ngốc lại đi bắt chim.
Anh
ta nghĩ bắt chim không khó:
Chỉ
cần đem ít muối thường ăn,
Rồi
đi đến bôi vào đuôi nó.
Anh
chàng ngốc Simon vào rừng,
Tìm
hái mận trên cây gai nhỏ.
Anh
ta cho tay vào bụi gai,
Bị
gai đâm, hồi lâu nhăn nhó.
SIMPLE SIMON
Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
“Let me taste your ware.”
Says the pieman to Simple Simon,
“Show me first your penny”;
Says Simple Simon to the pieman,
“Indeed, I have not any.”
Simple Simon went a-fishing
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.
He went to catch a dicky-bird,
And thought he could not fail,
Because he'd got a little salt
To put upon its tail.\
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
CON
ONG CHĂM CHỈ
Issac Watts
Con
ong thật chăm chỉ
Làm
việc chẳng lơi là.
Suốt
ngày chăm hút mật,
Hút
từ những nụ hoa.
Chúng
xây tổ thật đẹp
Bằng
sợi vàng long lanh.
Cần
mẫn xây hầm chứa
Thứ
mật ngọt ngon lành.
Em
cũng muốn chăm chỉ
Trong
lao động hàng ngày.
Quỉ
thích gây tai họa
Cho
anh lười xưa nay.
Chăm
học bài, đọc sách.
Mong
lớp Một chóng qua,
Em
làm toàn điều tốt
Ở
trường và ở nhà.
THE BUSY BEE
“How doth the little busy bee
Improve each shining hour,
And gather honey all the day
From every opening flower!
How skilfully she builds her cell!
How neat she spreads the wax!
And labors hard to store it well
With the sweet food she makes.
In works of labor or of skill
I would be busy, too;
For Satan finds some mischief still
For idle hands to do.
In books, or work, or healthful play,
Let my first years be past ;
That I may give for every day
Some good account at last.
BA
CHÚ MÈO
Ba
chú mèo để mất đâu găng tay.
Cả ba
chú bắt đầu kêu chí chóe:
Ôi thưa mẹ,
Vâng có lẽ
Ba
chúng con để đâu mất găng tay!
Mất găng tay?
Ôi bọn mày.
Mất
găng tay thì không ai ăn bánh!
Meo, meo meo.
Vâng,
hôm nay sẽ không ai ăn bánh.
Meo, meo, meo.
Meo, meo, meo.
Ba
chú mèo lại tìm thấy găng tay,
Và
lần nữa đồng thanh kêu chí chóe:
Ôi, thưa mẹ,
Đây, đúng thế,
Ba
chúng con lại tìm thấy găng tay.
Sao, bọn mày
Thấy găng tay?
Thế
là tốt, và hôm nay có bánh.
Gừ, gừ, gừ.
Nào,
cả nhà ta cùng ngồi ăn bánh!
Gừ gừ, gừ.
Ba
chú mèo xỏ găng tay vào tay,
Và ăn
bánh, rồi lại kêu chí chóe:
Ôi thưa mẹ,
Mà có lẽ
Ba
chúng con đã làm bẩn găng tay!
Bẩn găng tay?
Ôi, bọn mày!
Cả ba
chú hu hu ôm mặt khóc.
Meo, meo, meo.
Vâng,
cả ba hu hu ôm mặt khóc.
Meo, meo, meo.
Ba
chú mèo liền giặt sạch găng tay
Rồi
các chú phơi khô trên mặt ghế:
Mẹ nhìn nhé,
Ôi, thưa mẹ,
Ba
chúng con đã giặt sạch găng tay!
Giặt găng tay?
Tốt! Mà này,
Mẹ
đánh hơi, thấy hình như có chuột.
Nhanh lên! Meo!
Nào,
đuổi bắt! Đúng là đang có chuột!
Meo, meo, meo.
THREE LITTLE KITTENS
Three little kittens lost their mittens,
And they began to cry,
O mother dear,
We sadly fear
That we have lost our mittens.
“Lost your mittens!
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.”
Mew, mew, mew.
“No, you shall have no pie.”
Mew, mew, mew.
Three little kittens found their mittens,
And they began to cry,
O mother dear,
See here, see here!
See! we have found our mittens.
What! found your mittens,
You little kittens,
Then you may have some pie.”
Purr, purr, purr;
Oh, let us hare the pie.
Purr, purr, purr.
The three little kittens put on their
mittens,
And soon ate up the pie.
O mother dear,
We greatly fear
That we have soiled our mittens.
“Soiled your mittens!
You naughty kittens !”
Then they began to sigh,
Mew, mew, mew.
Then they began to sigh,
Mew, mew, mew.
The three little kittens washed their
mittens.
And hung them out to dry.
O mother dear,
Look here, look here!
See! we have washed our mittens.
“Washed your mittens !
Oh, you're good kittens.
But I smell a rat close by.
“Hush! Hush !” Mew, mew,
We smell a rat near by.
Mew, mew, mew.
CHUYẾN
DU LỊCH CỦA NHỮNG GIỌT NƯỚC
Những
giot nước bé tí
Rời
đại dương yên lành
Để
làm chuyến du lịch,
Chu du trên trời xanh.
Mây
trắng là xe kéo.
Gió
là con ngựa trời,
Qua
phố phường, làng mạc,
Dễ
dàng đi khắp nơi.
Cuối
cùng, khách nhiều quá,
Xe
mây rách, và ôi,
Khách
hết hồn, lộn cổ
Rơi
xuống núi, xuống đồi.
Giữa
rừng hoa, cây lá,
Khách
mò mẫm dò đường,
Cho
đến khi gặp suối
Đưa
trở về đại dương.
THE RAINDROP'S RIDE
Some little drops of water
Whose home was in the sea,
To go upon a journey
Once happened to agree.
A white cloud was their carriage;
Their horse, a playful breeze;
And over town and country
They rode along at ease.
But, oh ! there were so many,
At last the carriage broke,
And to the ground came tumbling
Those frightened little folk.
Among the grass and flowers
They then were forced to roam,
Until a brooklet found them
And carried them all home.
No comments:
Post a Comment